مراجعة تخصص الترجمة في الدراسات العليا في ليبيا
DOI:
https://doi.org/10.56592/flj.v1iعدد%20خاص.436الكلمات المفتاحية:
الترجمة، العلوم الإنسانيةالملخص
الترجمة، كتخصص دراسي متقدم في ليبيا، تأسس ضمن قسم اللغة الإنجليزية بالأكاديمية الليبية لنيل درجة الماجستير سنة 2000/2001، واشتمل آنذاك على 16 مادة. تم تعديلها حاليا إلى 10 فقط، عبر مسار الرسالة. لاحقا، أضيف مسار الامتحان الشامل. لكن تم العدول عنه إلى مسار الرسالة فقط. في 2002 أسست مدرسة العلوم الإنسانية وكانت تضم أقساما منها قسم اللغة الإنجليزية. لاحقا، تم تأسيس مدرسة اللغات، التي تضم حاليا أقسام اللغات: العربية والإنجليزية والفرنسية والإيطالية والترجمة. وقد تم افتتاح عدة فروع للأكاديمية، منها فرع الجبل الأخضر، بعد سنوات من إنشاء برنامج الترجمة بالأكاديمية، هناك عدة أقسام للترجمة بالجامعات الليبية، تمنح درجة الليسانس، لكن الكثير من طلاب الترجمة بالأكاديمية يأتون من أقسام اللغة الإنجليزية. تتوفر دراسة الترجمة في مستوى الدراسات العليا بكثير من الجامعات العربية بمواد مختلفة وهي تمنح درجة الماجستير، من خلال أحد مسارين: الرسالة أو الامتحان الشامل. توفر دراسة الترجمة فرص عمل عديدة لمنتسبيها، بدءا بكونهم أعضاء هيئة تدريس بالجامعات إلى مترجمين وكذلك وظائف أخرى متعددة بالمؤسسات المختلفة. يعاني الطلاب بالأكاديمية بعض المشاكل، كعدم توفر المراجع والمصادر الضرورية وكذلك كون بعضهم موظفين أو بسبب مسؤولياتهم الاجتماعية. يوصي الباحث بضرورة تزويد الفروع بما يلزمها من المكتبات والمعامل والتواصل مع المكتبات الجامعية العالمية.