Les métaphores en langue amazighe rifaine au Maroc et la question de traduction: Cas de la poétesse Hayat BOUTERFES
DOI:
https://doi.org/10.56592/flj.v1iعدد%20خاص.440الكلمات المفتاحية:
Métaphore amazighe، traduction de métaphore، littérature amazighe rifaineالملخص
يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على الاستعارة في اللغة الأمازيغية -الفرع الريفي منها-بالمغرب، قصد معرفة أشكالها وطرق اشتغالها في مجال لغوي، لم ينتقل بعد لصف اللغات العالمة. ولعل أهم ما يثير الانتباه، أن الاستعارة في الأدب الأمازيغي الريفي، تأخذ شكلين. الأول منها، تعد استعارة مصغرة، حيث تحتوي على أدوات وحروف جر تساعد على نقل المعنى المراد به. أما الثانية، فتتميز بغياب أي أَداة مهما كانت، ويطلق عليها الاستعارة الكاملة أو الخالصة، حيث تشمل الدال والمدلول فقط. أما فيما يخص ترجمة الاستعارة ، فإننا حاولنا أن نستند للعمليات التي اقترحتها المقاربة الأسلوبية المقارنة ، لما لها من القدرة الترجمية التي توفق بين الحرفية والمعنوية في آن واحد، بالإضافة لمحاولتنا أن نطرح إِحدى العمليات التي من الجدير أن يستند إِليها المترجم كالإضافة ، التي تهدف لتجنب الغموض وصقل التعبير ليكون مقبولا ومستساغا .