Marques cohésives et traduction L'exemple de la cataphore
DOI:
https://doi.org/10.56592/flj.v1i30.1465Keywords:
Translation, cataphora, anaphora, préposition, postpositionAbstract
In contrast to the French language, Arabic shows its own mode of operation in terms of the phenomena of anaphora. We will try to see how the translation works in order to establish coherence when switching from one language to the other. The cataphors of the french language will occupy a prominent place in the rest of this work because they call the translator to what could be called a reconstruction of coherence
References
Benjamin, W. (1913-1926). Selected writings, volume 1). Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings the belknap press of harvard university presS Cambridge, Massachusetts London, England
Charaudeau P., & Maingueneau, D. (2002). Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Seuil
Combettes, B. (2017) « Facteurs discursifs et contraintes syntaxiques : aspects diachroniques de la relation de cataphore » Langue française, 195, 111-130.
Guéron, J. (1992) « Types syntaxiques et types sémantiques : la phrase copulative comme palimpseste » Revue québécoise de linguistique, 22, 1.
Halliday, M.A.K., & Hasan R.,( 1976). Cohesion in English, Longman, London.
Hamze, H. (1999). La position du sujet du verbe dans la pensée des grammairiens arabes. In Langage et linéarité (pp. 127-150). Presses Universitaires du Septentrion.
Hechaime, C. (2007). La traduction par les textes, Beyrouth, Dar el Machreq,
Kleiber, G. (2001) L’anaphore associative. Paris, PUF.
Milner, J-C.( 1982). Ordres et raisons de langue, Paris, Seuil.
Tesnière, L. (1988). Eléments de syntaxe structurale. Paris, Klincksieck.
Theissen, A. & Kuyumkuyan A. (Dir.). Retour(s) sur la cataphore. John Benjamins Publishing, 46 (1), 2023, ⟨10.1075/li.46.1⟩. ⟨hal-04191962⟩
Zribi-Hertz A.( 1989). Anaphor binding and narrative point of view : English reflexive pronouns in sentence and discourse, Languages , p. 695-727.