Marques cohésives et traduction L'exemple de la cataphore

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56592/flj.v1i30.1465

Keywords:

Translation, cataphora, anaphora, préposition, postposition

Abstract

In contrast to the French language, Arabic shows its own mode of operation in terms of the phenomena of anaphora.  We will try to see how the translation works in order to establish coherence when switching from one language to the other. The cataphors of the french language will occupy a prominent place in the rest of this work because they call the translator to what could be called a reconstruction of coherence

References

Benjamin, W. (1913-1926). Selected writings, volume 1). Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings the belknap press of harvard university presS Cambridge, Massachusetts London, England

Charaudeau P., & Maingueneau, D. (2002). Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Seuil

Combettes, B. (2017) « Facteurs discursifs et contraintes syntaxiques : aspects diachroniques de la relation de cataphore » Langue française, 195, 111-130.

Guéron, J. (1992) « Types syntaxiques et types sémantiques : la phrase copulative comme palimpseste » Revue québécoise de linguistique, 22, 1.

Halliday, M.A.K., & Hasan R.,( 1976). Cohesion in English, Longman, London.

Hamze, H. (1999). La position du sujet du verbe dans la pensée des grammairiens arabes. In Langage et linéarité (pp. 127-150). Presses Universitaires du Septentrion.

Hechaime, C. (2007). La traduction par les textes, Beyrouth, Dar el Machreq,

Kleiber, G. (2001) L’anaphore associative. Paris, PUF.

Milner, J-C.( 1982). Ordres et raisons de langue, Paris, Seuil.

Tesnière, L. (1988). Eléments de syntaxe structurale. Paris, Klincksieck.

Theissen, A. & Kuyumkuyan A. (Dir.). Retour(s) sur la cataphore. John Benjamins Publishing, 46 (1), 2023, ⟨10.1075/li.46.1⟩. ⟨hal-04191962⟩

Zribi-Hertz A.( 1989). Anaphor binding and narrative point of view : English reflexive pronouns in sentence and discourse, Languages , p. 695-727.

Published

2024-12-01

How to Cite

Mohammed Mehdaoui. (2024). Marques cohésives et traduction L’exemple de la cataphore. Faculty of Languages Journal-Tripoli-Libya, 1(30). https://doi.org/10.56592/flj.v1i30.1465
Share |
#