ليسانس في الترجمة واللغات

تخصص ترجمة وتعريب

كلية اللغات - قسم الترجمة والتعريب

وصف البرنامج

أهداف البرنامج

·     .تزويد الطلاب بالمعارف الأساسية في الترجمة  التحريريةمن الإنجليزية إلى العربية إلى الإنجليزية . 

·     صقل مهارات الاستعمال اللغوي محادثة وكتابة باللغتين الإنجليزية والعربية وتوجيهها نحو مهارة النقل بينهما.

         ·     اكساب الطلاب مهارات التفاعل نع الغير والتحاور و المشورة وتوظيفها في في مجال التخصص .

   ●   أن يكون ملماً بالممارسات الفعلية في مجال الترجمة والتحريرية  خطاباً ونقدا.

مخرجات البرنامج

أ‌.  المعرفة والفهم(Knowledge & understand)

يجب إدراج المعلومات الأساسية والمفاهيم الرئيسية التي يجب أن يكتسبها الطالب بعد إكمال البرنامج التعليمي بنجاح في مجالي المعرفة والفهم.

v   المعرفة (Knowledge)

(القدرة على تذكر واسترجاع وتكرار المعلومات دون تغيير يٌذكر)، مثل: معرفة الحقائق المحددة (أحداث محددة، تواريخ معينة، خصائص)، معرفة المصطلحات الفنيــــــــــة( مدلولات الرمز اللفظية وغير اللفظية)، معرفة الاصطلاحات المتعارف عليها للتعامل مع الظواهر أو المعارف، معرفة التصنيفات والفئات، معرفة المعايير، معرفة منهجية وطرق البحث، معرفة العموميات والمجردات(المبادئ والتعميمات ومعرفة النظريات والتراكيب المجردة).

v     الفهم(Understand)

(القدرة على تفسير أو إعادة صياغة المعلومات التي حصلها الطالب في مستوى المعرفة بلغته الخاصة وتشمل الترجمة والتفسير والاستنتاج)، مثل: الشرح، الإيضاح، التفسير، الوصف، الرسم، الإشارة إلى.........إلخ.

أ.1

معرفة الحقائق الأساسية و المصطلحات التخصصية في دراساتالترجمة التحريرية

أ.2

الإلمام بالمبادي والنظريات الأساسية لدراسات الترجمة والنظريات  والمنهجيات الأساسية لطرق البحث العلمي في مجال التخصص .

أ.3

تطبيق النظريات والمبادئ الأساسية في ممارسة الترجمة من الإنجليزية وإليها

أ.4

القدرة على ممارسة مهارات الترجمة التحريرية وتطبيق منجية البحث العلمي عليها

 

ب‌.     المهارات الذهنية (Mental skills)

ب.1

القدرة على التحليل النقدي للنص المصدر  التفكير المنطقي      

ب.2

لقدرة على الاستيعاب و التعبير و التذوق باللغة التخصصية

ب.3

الاعتماد على النفس في البحث عن المعلومة

ب.4

القدرة على تلحيص النصوص و كتابة التقارير العلمية

 

ج.   المهارات العملية والمهنية (Practical & professional skills)

ج.1

ممارسة الخريج لما أكتسبه من معارف و مهارات في دراسات الترجمة

ج.2

القدرة علىتحليل المعلومات و تقييمها

ج.3

لقدرة على استخدام التقنيات الحديثة وتشمل الحاسوب والشابكة          

ج.4

القدرة على تنفيذ البحوث وكتابه التقارير العلمية

 

د‌.  المهارات العامة والمنقولة (Generic and transferable skills)

د.1

استخدام تقنية المعلوماتوالاستفادة منها

د.2

القدرة على الاسهام في العمل الجماعي من خلال الفرق و المجموعات

د.3

تطبيق المنهج العلمي في الحياة العلمية

د4

القدرة على العمل المنظم والتقديم الجيد

المؤهل العلمي الذي يتحصل عليه الطالب

ليسانس في الترجمة واللغات

متطلبات الالتحاق بالبرنامج

 

·     الحصول على شهادة  اتمام المرحلة الثانوية بتقدير جيد على الأقل

·      اجتياز اختبار المفاضلة بين الطلبة المتقدمين للدراسة بالقسم من بين المسجلين بالكلية

·     اجتياز اختبار مفاضلة في مهارات استعمال اللغة العربية قراءة وكتابة

·    السلامة من العاهات الخلقية التي تعيق سلامة النطق والحديث 

الخطة الدراسية

الخطة الدراسية للبرنامج الدارسي موضحة على الفصول الدراسية التالية: