أ.د. خليفةالأسود

قسم الترجمة والتعريب كلية اللغات

الاسم الكامل

أ.د. خليفة أبوبكر خليفة الأسود

المؤهل العلمي

دكتوراة

الدرجة العلمية

أستاذ

ملخص

خليفة الأسود هو احد اعضاء هيئة التدريس بقسم الترجمة والتعريب بكلية اللغات. يعمل السيد خليفة الأسود بجامعة طرابلس كـأستاذ منذ 2017-09-07 وله العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصه

تنزيل السيرة الذاتية

معلومات الاتصال

روابط التواصل

الإستشهادات

الكل منذ 2017
الإستشهادات
h-index
i10-index

المؤهلات

دكتوراة


6 ,1994

الخبرة

-

2015 - 2015

المنشورات

Treatment of Scientific and Technical Terminology in in the Processes of Popularisation and Translation

Abstract: The issue addressed by this dissertation is rendition of technical terms in the process of translation and that of the popularization of science. The aim of the study is to examine the means of term treatment in both processes translation and popularization. The researcher hypothesize that similar technique are used in both processes . Translation models including : the grammatical model, the cultural model and the text type model were demonstrated. Meanwhile, a short review of some approaches of popularization and simplification including Ogden’s Basic English for science and Michael West’s criteria of selection of simplified readings as well as W. Flood’s discussion of the problems of vocabulary in the popularization of Science were presented. Samples of original scientific texts and versions of popularized texts of the original were compared to deduce the techniques used for popularization. The data analysis and the discussion of the material collected showed Samples of original scientific texts and versions of popularized texts of the original were compared to deduce the techniques used for popularization. That translators employ similar techniques as those employed in the process of simplification when communicating scientific discourse. Some of these techniques are: and use of definition, synonymy, paraphrasing , adaptation and creation are creation. Key word Translation, Simplification, popularization, translation theories, Basic English
Khalifa A. Al-Asswad(12-1987)


An Explorationof the communication Strategies Used when Cultural Laden words are Translated from Japanese to Arabic in ELF Interaction

AN EXPLORATION OF THE COMMUNICATION STRATEGIES USED WHEN CULTURE-LADEN WORDS ARE TRANSLATED FROM JAPANESE TO ARABIC IN ELF INTERACTION STEPHANIE ANN HOUGHTON AND KHALIFA AL ASSWAD ABSTRACT The purpose of the study described in this paper is to support the development of intercultural ELF pedagogy by connecting Kirkpatrick’s (2007a) lingua franca approach to English language education with Byram’s (1997) model of intercultural communicative competence through action research. Conducted in an English language course at a university in southern Japan by a British and a Libyan teacher-researcher, it explores the communication strategies used during the translation of culture-laden Japanese words into Arabic in real-time interaction using English. Audio-recorded data of five dialogues in which ten Japanese students attempted to teach the Libyan teacher-researcher culture-laden Japanese words in English to elicit translations into Arabic were transcribed and analysed by extending and adapting Kirkpatrick’s (2007b) list of ASEAN ELF communication strategies. Ethical issues were duly considered. A range of communication strategies will be presented that can be incorporated into materials and methods, which may potentially be expanded upon by drawing on existing communication strategy research. The implications of such an approach will be considered in relation to the setting of learning objectives, task and syllabus design, and the role of teachers and students as intercultural mediators. The appropriacy of the approach in different cultural contexts will also be considere Keywords: English as a Lingua Franca (ELF); intercultural communicative competence; intercultural translation; communication strategies; translation studies
STEPHANIE ANN HOUGHTON AND KHALIFA AL ASSWAD(1-2014)
Publisher's website