TR112 : مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

نظرة عامة

يهدف المقرر الى تقديم لمحة تعريفية بعلم الترجمة وفروعه لطلاب الفصل الأول في قسم الترجمة. يهدف البرنامج إلى تعريف الطلاب بمجال الترجمة كحرفة وكون الترجمة كعلم مستقل. كما تزود هذه المقدمة الطلاب بالمفاهيم الأساسية للترجمة كونها عملية ذهنية معقدة وكمنتج لغوي. تزود المادة الطلاب أيضًا بالمفاهيم اللغوية المتعلقة بالترجمة وكذلك المفاهيم من التخصصات الأخرى ذات الصلة. كما يقدم المساق للطلاب الروابط بين الترجمة والمكونات الأخرى مثل الثقافة والمصطلحات والمعجم.

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 12، يجب أن يكون الطالب قادر على:

  • الادراك بان الترجمة عملية ذهنية معقدة وليست مجرد نقل للنصوص بين لغات مختلفة.
  • التمييز بين المترجم والشخص الذي يتحدث أكثر من لغة.
  • القدرة على تحليل النصوص لغرض الترجمة.
  • الادراك بأن الصعوبات التي تواجه المترجمين ليست لغوية فحسب، ولكن من الممكن ان تكون ثقافية كذلك.

طرق التعلم والتعليم

تعتمد طرق التدريس لهذه المادة على المحاضرات المباشرة التي يلقيها الأستاذ خلال الفصل الدراسي.

طرق التقييم

امتحان نصفي ونهائي واوراق عمل.

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

1

دراسات اللغة والترجمة

2

الاتجاهات اللغوية والأدبية في دراسات الترجمة

3

دراسة الترجمة كونها نهج متكامل

4

اللغة والثقافة

5

علم اللغة والترجمة

6

7

الترجمة والأساليب والأعراف اللغوية

8

أنواع النص والترجمة

9

تحليل النص وديناميكية المعنى

10

الصعوبات المحتملة في ترجمة النصوص

11

الخطوات المبدئية التي تسبق الترجمة

12

طرق الترجمة

13

تقييم ومراجعة النص المترجم

14

امتحان نهائي

TRANSLATION STUDIES: An Integrated Approach, by Mary Snell-Hornby, John Benjamine publishing, Amesterdam. (1995)

Bassnett, S. (2012). 'The Translator as Cross-Cultural Mediator'. In: MALMKJÆR, K. & WINDLE, K. (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition, Amsterdam John Benjamins Publishing.

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)