TR302 : ترجمة نصوص دبلوماسية

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

04

الاسبقيات

TR202

نظرة عامة

يتعرف الطلبة بمفهوم وأنواع الترجمة الدبلوماسية و. يتعلم أن الترجمة الدبلوماسية تتم في البعثات الدبلوماسية والسفارات أو القنصليات وأنه يمكن ربط جوانب معينة لهذا النوع من الترجمة بتلك التي تنفذ داخل الهيئات الدولية، من حيث نوع النصوص المترجمة والأعراف القائمة ويعام أنه مع ذلك، فإن للترجمة الدبلوماسية خصائص وقواعد خاصة بها.يتدرب الطالب على كيفية أن ينمي المهارات والإستراتيجيات للقيام بترجمة سياسية مناسبةوقادر على ترجمة النصوص الكتابية السياسية والدبلوماسية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس.

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 12، يجب أن يكون الطالب قادر على:

  • القدرة على ترجمة الخطابات والأحاديث السياسية ترجمة سليمة.
  • فهم الطلاب بنوع اللغة وهيكل هذه النص الكتابي وأليات ترجمته.
  • سرعة واتقان لعملية الترجمة.
  • استخدام الثقنيات الحديثة للترجمة الدبلوماسية.
  • استخدام اللأترنت و الوسائل السمعية والبصرية للقيام بعملية الترجمة.
  • أكتساب المهارات المطلوبة للمترجم الدبلوماسي.
  • فهم ألية الترجمة الدبلوماسية .
  • دراسة نظريـة لخطـوات القيام بالترجمة..
  • القدرة على الاطلاع على أخر المستجدات للقدرة علي الترجمة.

طرق التعلم والتعليم

المحاضرة والشرح وتقديم الامثلة في الفصل.

•تقديم المزيد من الشرح والامثلة عن طريق حث الطالب على مشاهدةYouTube Videos وحثه على قراءة النصوص المتوفرة اون لاين وأقوم بمشاركتها معهم في مجموعة الفصل على الفيسبوك.

•اسلوب التدريب بالكتابة في الفصل وخارج الفصل.

•اشراك الطالب في المشاريع التي تحثه على العمل الفردي والجماعي.

طرق التقييم

التقييم الأول اختبار تحريري 40%

التقييم النهائي اختبار تحريري 60%

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

1

مقدمة في الترجمة السياسية والدبلوماسية.

2

-مفهوم إلدبلومإسية

3

معاهدة فيينا للعلاقات الدبلوماسية

4

مصطلحات سياسية و دبلوماسية وترجمتها

5

الرتب الدبلوماسية

6

مهام المترجم الدبلوماسي

7

اللغة الدبلوماسية وخصائصها

8

إشكالية الترجمة الدبلوماسية

9

صفات المترجم الدبلوماسي

10

.1ورشة عمل تدريبية ترجمة نصوص إنجليزي - عربي

11

ورشة عمل تدريبية ترجمة نصوص إنجليزي – عربي2

12

. ورشة عمل تدريبية ترجمة نصوص إنجليزي – عربي 3

المصادر والمراجع الأساسية للمقرر

مجموعة نصوص دبلوماسية عربية وأنجليزية

Yang, M. 2012. The Principles and tactics on diplomatic translation: A chinese

perspective. Babel Revue internationale de Ia traduction I International Journal of Translation, 58 (1): 1-18.

Roland, Ruth A. 1922. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)