TR314 : نظريات ترجمة 2

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

TR304

نظرة عامة

يزود هذا المساق الطلاب بالمفاهيم الأساسية للترجمة كعملية وكمنتج.الطلاب كما يقدم ايضا المفاهيم اللغوية المتعلقة بالترجمة وكذلك المفاهيم من التخصصات الأخرى ذات الصلة.كما يعرّف المقرر الطلاب على التخصصات الأخرى المتعلقة مثل الثقافة والمصطلحات. يقدم المقرر نبذة مختصرة عن أهم النظريات الحديثة والقديمة في دراسات الترجمة .

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 12، يجب أن يكون الطالب قادر على:

معرفة اهم نظريات الترجمة

التمييز بين مختلف النظريات والاراءالتى تدور حولها

معرفة اشهر المنظرين دراسات الترجمة

فهم أسس النظريات وخلفيتها وكيف تكونت

القدرة على فهم الاراء النقدية لكل نظرية

القدرة على تطبيق بعض تقنيات الترجمة المنبثقة عن النظريات

طرق التعلم والتعليم

المحاضرة والشرح وتقديم الامثلة في الفصل.تقديم المزيد من الشرح والامثلة عن طريق حث الطالب على مشاهدةYoutube Videoوحثه الطالب على قراءة النصوص المتوفرة اون لاين وأقوم بمشاركتها معهم في مجموعة القصل على الفيسبوك.

اسلوب التدريب بالكتابة في الفصل وخارج الفصل. اشراك الطالب في المشاريع التي تحثه على العمل الفردي والجماعي.

طرق التقييم

سوف يعتمد التقييم على المهام والأنشطة البحثية (عروض الندوة باستخدام باور بوينت) لتقييم متوسط المدى (10 درجة). بعد ذلك ، سيخضع الطلاب لامتحان نصفى (20درجة) وامتحان نهائي 60درجة، و يرسلون مراجعة نقدية لنظرية معينة كورقة أكاديمية (10 درجة)

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

1

آراء حول تقييم الترجمة كمنتج:

2

الآراء الانطباعية والذاتية

3

آراء السلوك القائم على الاستجابة

4

وجهات النظر ذات الصلة بالنص الهدف

5

آراء مبنية على مقارنة النصوص الأصلية مع الترجمات

6

التحليل اللغوي مقابل الأحكام الاجتماعية

7

الاستخدامات التربوية للترجمة

8

الترجمة كتواصل بين الثقافات

9

المنعطفات الثقافية والأيديولوجية

10

نظرية الترجمة ما بعد الكولونيالية

11

الترجمة كإعادة الكتابة

12

الترجمة والأيديولوجيا

1- Dickins, James et al (2002) Thinking Arabic Translation, Routledge, London .

2- House, Julian (2009) Translation; Oxford Introduction to Language Studies, Oxford University Press

3- Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford .

4- Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London. O.U.P.

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)