TR315 : ترجمة شفهية (تتابعية)

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

TR404

نظرة عامة

هذه المقرر الدراسي هو مقدمة لممارسة الترجمة الشفهية بشكل عام. يقدم أنواعًا من الترجمة الشفهيه مع التركيز بشكل خاص على الترجمة الشفهية التتابعيه. ينقسم هذا المساق إلى قسمين: نظري وعملي. يقدم الجزء النظري الترجمة التتابعية بمزيد من التفاصيل مثل اثراء الطلاب حول تاريخ الترجمة الفورية وكيفية توضيف التقنية في عملية الترجمة، وكذلك التركيز على استراتيجياتها ، مثل تقنية تدوين الملاحظات ، وكيف تأخذها؟ متى تبدأ في تدوين الملاحظات؟ وماذا نلاحظ؟ من ناحية أخرى ، يتطرق الجزء العملي الى تعليم الطلاب كيفية البدء في الترجمة من ثم يتعين على الطلاب القيام بالتجربة الفعلية اي البداء في التدرب على القيام بذلك ،والبداء في العمل مع زملائهم كعمل تنائي اضافة الى التدريب الفردي على بعض الخطابات في مجالات مختلفة من الترجمة الشفهية.

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

• يهدف إلى تعريف الطلاب بممارسة الترجمة ، والتركيز على الترجمة التتابعية.

• سيتم مناقشة جميع التقنيات المتعلقة بالترجمة الشفوية ، بما في ذلك تدوين الملاحظات.

طرق التعلم والتعليم

طرق التدريس والتعلم

  • . يعتمد تدريس هذه المقرر على الطرق التالية:
  • • محاضرات
  • تدريب عملي
مناقشات ، دراسة حالة مشاهدة تسجيل لمؤتمر والتعليق عل الترجمة . إلخ

طرق التقييم

28 % امتحان ن شفهي

12% اختبارات عملية

60% الأمتحان النهائي

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

weeks

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

1

2

مقدمة عن الدورة.

تاريخ موجز للترجمة الشفوية: أنواع الترجمة الشفوية

مشاهدة تسجيلات سمعية بصرية للترجمه الشفهية في مؤتمرات مختلفة المجالات كالصحفية والدبلوماسية

3

مزايا وعيوب كل نوع. صفات المترجم الفوري. مهارات الاستماع التشابه والاختلاف بين الترجمة التحريرية والشفوية

الترجمة الفورية وتقنياتها.

الترجمة التتابعية وتقنياتها

تقنية تدوين الملاحظات: ماذا نلاحظ؟

4

تقنية تدوين الملاحظات:كيف نلاحظ؟ ومتى نلاحظ؟.

5

الامتحان النصفي

6

تطبيق المهارة بشكل عملي : عملي

7

تطبيق المهارة بشكل عملي : عملي

8

تطبيق المهارة بشكل عملي : عملي

9

تطبيق المهارة بشكل عملي : عملي

10

تطبيق المهارة بشكل عملي : عملي

11

تطبيق المهارة بشكل عملي : عملي

12

تطبيق المهارة بشكل عملي : عملي

13

تطبيق المهارة بشكل عملي : عملي

14

تطبيق المهارة بشكل عملي : عملي

لا يوجد كتاب كتاب معين المشرف يتخير المواضيع التي يرى انها مناسبه للتدريب وتفي بالاهداف المقرره

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)