المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر |
||
قراءات/مراجع/ملاحظات |
الأسبوع |
المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع |
|
1 |
طبيعة الخطاب الديني وترجمته |
|
2 |
استراتيجيات التوطين والتغريب في ترجمة القرآن والحديث (العربية - الإنكليزية) |
|
3 |
مفهوم ترجمة المعاني/تفسير الآيات القرآنية |
|
4 |
الكناية عن صفة في الخطاب الديني و أمثلة من مختلف الآيات والحديث، وطرق الترجمة |
|
5 |
والكناية عن موصوف في الخطاب الديني و أمثلة من مختلف الآيات والحديث، وطرق الترجمة |
|
6 |
الاختلافات في أنواع الضمائر بين العربية والإنكليزية. طرائق ترجمة الضمائر المتصلة والمستترة |
|
7 |
المحرمات اللغوية والتعبيرات الملطفة في النصوص الدينية وطرق ترجمتها. أمثلة |
|
8 |
المتلازمات اللفظية: اسم+ الاسم الفعل+اسم و أمثلة من مختلف الآيات والحديث، طرق ترجمتها |
|
9 |
ترجمة قصص مختارة لمعتنقي الإسلام من المسيحيين |
|
10 |
ترجمة قصص مختارة لمعتنقي الإسلام من اليهود |
|
11 |
الفرق بين ترجمة النصوص الدينية الموجهة نحو الهدف/الموجهة نحو المصدر. |
|
12 |
نشاط جماعي: تقييم تراجم الطلبة: تقييم الزميل لعمل زميله وتحليل لمهام المترجمة وفق لمعايير معينة |
|
13 |
نشاط فردي: تقييم تراجم الطلبة: تقييم الذاتي (تقييم الطالب لترجمته بنفسه) وفق لمعايير معينة |
|
14 |
مراجعة عامة |
· Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge
· Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International Ltd.
· Various Authentic Religious texts from Quran & Sunnah
Converts to Islam stories: https://muslimconverts.com/converts