TR404 : الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية )

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

نظرة عامة

     يقدم المقرر لمحة عامة عن الترجمة السمعية البصرية: تعريفها، خصائصها وميزاتها. وأيضًا يركز على أنوع الترجمة السمعية البصرية وكيف يختلف كل نوع وفيما يستخدم. يُعرف المقرر الطلبة بمسارات الترجمة السمعية البصرية وخاصة بعض السيمات التي تتطلب العمل مع مجالات أخرى تقنية أو فنية أو إعلامية. 

يتناول المقرر الترجمة السمعية البصرية في إطارها العام الدولي وأيضًا في إطارها المحلي بمناقشة وتقديم وتقييم الوضع العام للترجمة السمعية البصرية في العالم العربي ويقدم مقارنات مع بعض الدول من حيث الانتاج والميول. ومن المواضيع النظرية التي يقدمها المقرر: التكلفة والجودة وتوفر الطاقم الفني والتمثيلي وسرعة الانجاز والأفضلية عند الجمهور والأرباح للشركات المنتجة

    وبالنسبة لللجانب اللغوية، يركز على بعض السيمات اللغوية التي لا يمكن أن يتحصل عليها المشاهد من تأثير الصوت وفقدان بعض الفقرات التفاعلية من عدمه وتداخل الثقافات وكيفية ترجمة العناصر والمفردات الثقافية. 

    يوفر الجزء العملي من مقرر الدبلجة وهو مفرع من فروع الترجمة السمعية الصرية الأدوات والبرماجيات التي يمكن أن يستخدمها المترجم أو الشركة المنتجة. من هذه البرماجيات والأدوات voice recording و audio editing and syncing و compatibility و movie edit pro و audacity و wavepad audio editing software وغيرها من البرمجيات التي تساعد الطلبة. المقرر مرن من حيث استخدام هذه البرمجيات لأنها تتطور كل يوم. يلزم المقرر الطلب بالعمل على دبلجة مقاطع فيديو بشكل فري أو مجموعة ويتم عرضها ومناقشة الصعبات والمشاكل الفنية ويقدم حلول لمعالجتها. 

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 14، يجب أن يكون الطالب قادرا علي:

  • دبلجة المحتويات السمعية البصرية
  • استخدام البرمجيات التقنية المستخدمة في انتاج محتويات سمعية بصرية - دبلجة
  • مقارنة المحتويات السمعية البصرية ومعرفتة عيوبها ومميزاتها
  • الترجمة والتدريب على نصوص متنوعة ذات طابع سمعي بصري - دبلجة
  • اكتساب مهارات فنية وتقنية تختص بتحرير المقاطع والفيديوهات السمعية البصرية - دبلجة
  • تلخيص أعمال بحثية
  •  استخدمات أدوات تحرير الفيدوهاتالخاصة بالدبلجة
  • أن يدبلج النصوص الفنية والتنقل بين اللهجات والثقافات من محتوى سمعي بصري إلى محتوى سمعي بصري أخرى
  • أن ينقل الطالب الكلام الشفهي إلى شفهي وفق قيود معينة
  • أن يستخدم الطالب الأدوات الإلكترونية والبرمجيات المختصة بالدبلجة
  • حل المشاكل الفنية المتعلقة بالدبلجةوتقديم اقتراحات بالخصوص

طرق التعلم والتعليم

يعتمد تدريس هذا المقرر علي الأساليب والطرق التالية:

  • محاضرات
  • الأنشطة المعملية
  • حلقات نقاش دراسة حاله
  • الزيارات الميدانية وجمع المعلومات
  • عروض

طرق التقييم

 

رقم التقييم

أساليب التقييم

مدة التقييم

وزن التقييم

النسبة المئوية

تاريخ التقييم (الأسبوع)

ملاحظات

التقييم الأول

كتابة مقالة حول الترجمة السمعية البصرية (الدبلجة)

 

30

30%

بعد 5 أسابيع

 

التقييم الثاني

دبلجةمقاطع قصيرة

 

30

30%

بعد 9 أسابيع

 

التقييم النهائي

اختبار

2

40

40%

نهاية الفصل

 

            المجموع

100 درجة

100%

 

 

المحتويات الرئيسية للمقرر

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

 

1

فكرة عامة عن الترجمة السمعية البصرية

 

2

أنواع الترجمة السمعية البصرية

 

3

الدبلجة  وخصائصها

 

4

الدبلجة  وخصائصها

 

5

الترجمة السمعية البصرية في العالم العربي

 

6

الترجمة السمعية البصرية في العالم العربي

 

7

الأعمال المدبلجة للغة العربية

 

8

البرمجيات المستخدمة في الترجمة السمعية البصرية

 

9

البرمجيات المستخدمة في الترجمة السمعية البصرية

 

10

عمل مقطع دبلجة

 

11

عمل مقطع دبلجة

 

12

تقديم عروض

 

13

تقديم عروض

 

14

مناقشة للسلبيات والإيجابيات في العروض والمقاطع

المصادر والمراجع الأساسية للمقرر

Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.

Kuo, S.Y. (2021). Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p. LinguisticaAntverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.

An overview of audio-visual translation Four methodological turns in a mature discipline

Is audio-visual translation putting the concept of translation up against the ropes?

Domestication and Foreignization in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones’ English movie Warcraft into Persian

Dubbing projects for the language learner a framework for integrating audio-visual translation into task-based instruction

On Audio-visual Translation Dubbing

Audiovisual Translation in the Arab World (v 0.4): Mapping the Field

Synchronization in Dubbing: a translational approach

Using video dubbing activities in primary Chinese classroom for creative writing

Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual translation in dubbing

Dubbing dark humour: a case study in audiovisual translation

Dubbing and the nonverbal dimension of translation

Manipulation in dubbing: the translation of English-language films into Persian

Study on documentary translation for dubbing

Translation problems in dubbing based on synchronization

The Impact of Image on Translation Decision-making in Dubbing into Arabic – Premeditated Manipulation par Excellence: The Exodus Song as a Case Study

The process of translation in the dubbing of culture-specific references into Italian: the differential approaches between the translator and the dialogue writer

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)