رقم التقييم |
أساليب التقييم |
مدة التقييم |
وزن التقييم |
النسبة المئوية |
تاريخ التقييم (الأسبوع) |
ملاحظات |
التقييم الأول |
كتابة مقالة حول الترجمة السمعية البصرية (الدبلجة) |
|
30 |
30% |
بعد 5 أسابيع |
|
التقييم الثاني |
دبلجةمقاطع قصيرة |
|
30 |
30% |
بعد 9 أسابيع |
|
التقييم النهائي |
اختبار |
2 |
40 |
40% |
نهاية الفصل |
|
المجموع |
100 درجة |
100% |
|
|
المحتويات الرئيسية للمقرر
المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر |
||
قراءات/مراجع/ملاحظات |
الأسبوع |
المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع |
|
1 |
فكرة عامة عن الترجمة السمعية البصرية |
|
2 |
أنواع الترجمة السمعية البصرية |
|
3 |
الدبلجة وخصائصها |
|
4 |
الدبلجة وخصائصها |
|
5 |
الترجمة السمعية البصرية في العالم العربي |
|
6 |
الترجمة السمعية البصرية في العالم العربي |
|
7 |
الأعمال المدبلجة للغة العربية |
|
8 |
البرمجيات المستخدمة في الترجمة السمعية البصرية |
|
9 |
البرمجيات المستخدمة في الترجمة السمعية البصرية |
|
10 |
عمل مقطع دبلجة |
|
11 |
عمل مقطع دبلجة |
|
12 |
تقديم عروض |
|
13 |
تقديم عروض |
|
14 |
مناقشة للسلبيات والإيجابيات في العروض والمقاطع |
المصادر والمراجع الأساسية للمقرر
Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.
Kuo, S.Y. (2021). Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p. LinguisticaAntverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.
An overview of audio-visual translation Four methodological turns in a mature discipline
Is audio-visual translation putting the concept of translation up against the ropes?
Domestication and Foreignization in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones’ English movie Warcraft into Persian
Dubbing projects for the language learner a framework for integrating audio-visual translation into task-based instruction
On Audio-visual Translation Dubbing
Audiovisual Translation in the Arab World (v 0.4): Mapping the Field
Synchronization in Dubbing: a translational approach
Using video dubbing activities in primary Chinese classroom for creative writing
Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual translation in dubbing
Dubbing dark humour: a case study in audiovisual translation
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
Manipulation in dubbing: the translation of English-language films into Persian
Study on documentary translation for dubbing
Translation problems in dubbing based on synchronization
The Impact of Image on Translation Decision-making in Dubbing into Arabic – Premeditated Manipulation par Excellence: The Exodus Song as a Case Study
The process of translation in the dubbing of culture-specific references into Italian: the differential approaches between the translator and the dialogue writer