TR405 : الترجمة الآلية

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

نظرة عامة

يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بأحدث أدوات الكمبيوتر وبرامج الترجمة. وتقديم تطبيقات عملية للمصطلحات بما في ذلك بناء قواعد بيانات المصطلحات وإدارتها. يتم التركيز في هذا المقرر على ثلاثة مواضيع رئيسية هي: كوربوسجينيريشن ، وتوطين مواقع الويب .يهدف المقرر أيضا إلي اطلاع الطالب على نظريات تعليم اللغات بواسطة الحاسب الآلي وتقنيات التعليم المختلفة بشكل عام وتدريب الطلاب على التعامل مع التقنيات المختلفة سواء الحاسب الآلي أو أجهزة العرض، أو وسائط التعليم عن بعد، والاستفادة منها عملياً في تعليم اللغات وتعلمها.ويقدم مفهوم الترجمة الآلية للطلاب و. إبراز الحاجة إلىالترجمة الآلية.كما يناقش الإنجازات التي تحققت في هذا المجال من دراسات الترجمة.

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 12، يجب أن يكون الطالب قادر على:

  • يتعرف على الجوانب النظرية والعملية في الترجمة بواسطة الحاسب
  • يتعرف على كيفية استخدام أمثلة لتقنيات الترجمة بالحاسب الآلي والإنترنت
  • التعريف بأحدث التقنيات المتوصل إليها عالميا
  • تعليم الطالب على استخدام التقنية بالطريقة الصحيحة.
  • تعليم الطالب على كيفية استخدام الحاسب والهاتف الذكي للبحث عن المعلومات.
  • استخدام مصادر التعليم الإلكترونية كالقواميس الإلكترونية والموسوعات و المترجم الآلي ودورها في تعلم اللغة والترجمة
  • إكساب الطالب خبرة كافية في استخدام هذه الوسائط المتعددة في تعلم اللغة بعد التخرج.

طرق التعلم والتعليم

المحاضرة والشرح وتقديم الامثلة في الفصل.

تقديم المزيد من الشرح والامثلة عن طريق حث الطالب على مشاهدةYoutube Videosوحثه الطالب على قراءة النصوص المتوفرة اون لاين وأقوم بمشاركتها معهم في مجموعة القصل على الفيسبوك.

اسلوب التدريب بالكتابة في الفصل وخارج الفصل.

اشراك الطالب في المشاريع التي تحثه على العمل الفردي والجماعي.

طرق التقييم

سوف يعتمد التقييم على المهام والأنشطة البحثية (عروض الندوة باستخدام باور بوينت) لتقييم متوسط المدى (20 درجة). بعد ذلك ، سيخضع الطلاب لامتحان نهائي 60، و يرسلون مراجعة نقدية لنوع محدد من البرامج الالية للترجمة كورقة أكاديمية (20 درجة

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

1

مقدمة عن الترجمة الآلية.

2

المفاهيم الاساسية عن الترجمة الآلية.

3

مفاهيم خاطئة عن الترجمة الالية.

4

أهم البرامج المستخدمة للترجمة الآلية

5

الترجمة الالية المعتمدة على القواميس والقواعد النحوية.

6

مميزات وعيوب هذه البرامج الاولى

7

الترجمة الآلية المباشرة .

8

مميزات وعيوب هذا البرنامج

9

الترجمة الآلية القائمة على المثال

10

الفروقات بين كل الانواع الاولى

11

الترجمة الآلية القائمة على الإحصاء

12

الترجمة الآلية العصبية

John Hutchins (Latest Development in Machine Translation Technology: Beginning a New Era

in MT Research) (Reflections on the History and Present State of Machine Translation

University of East Angila, Norwich, England.

IJCSI International Journal of Computer Science Issues, Vol. 11, Issue 5, No 2, September 2014

Kyunghyun Cho, Bart van Merrienboer, Caglar Gulcehre, Fethi Bougares, Holger Schwenk, and Yoshua Bengio. 2014. Learning phrase representationsusing rnn encoder-decoder for statistical machine translation. In Proceedings of the Empiricial Methods in Natural Language Processing (EMNLP2014), October. to appear

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)