الترجمة الأدبية باعتبارها تجربة ثقافية: نقل العناصر الحضارية في الترجمة العربية لرواية Il Gattopardo » الإيطالية
DOI:
https://doi.org/10.56592/flj.v1i26.252الكلمات المفتاحية:
الترجمة الأدبية، العناصر الثقافية، الاختلاف الثقافيالملخص
تطرح هذه الدراسة سؤالا يتعلق بكيفية نقل العناصر الثقافية والحضارية التي تظهر في النصوص الإبداعية عندما تتم ترجمة النص من لغة إلى أخرى. ذلك أن النص يُنتج في بيئة ثقافية لها خصائصها المرتبطة برؤية معينة للعالم وتعامل خاص مع الواقع، الشيء الذي يضع المترجم الأدبي أمام تحد كبير (بالإضافة إلى التحديات الأخرى التي يوجهها والتي تؤكد على أن الترجمة الأدبية ليست عملية ميكانيكية تكمن في نقل الكلمات من لغة إلى أخرى) يجعله يبحث عن الحل الذي يسمح للآخر بالوصول إلى الضفة المستقبلة. سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية «Il Gattopardo» الإيطالية لجيوزيبي توماسي دي لامبيدوزا أنجزها المترجم الأردني عيسى الناعوري عام 1973. وتمنح لنا هذه الدراسة، التي اعتمادنا فيها على المنهج الذي وضع أساسه المنظر الفرنسي أنطوان برمان (Berman, 1995 pp. 64-73) والتي تتكأ على تصور فريدريك شلايرماخير (Friedrich Schleiermacher 1768ـ1834) وهو يرى أن المترجم الذي يريد وضع الكاتب الذي ينقله وقارئ اللغة الهدف في حوار عليه حمل القارئ إلى الكاتب، الفرصة لفهم إن بحث المترجم عن طريقة تجعل عالم الآخر الإيطالي يظهر في خصوصياته. وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل العناصر الثقافية والحضارية يمثل عرقلا كبيرا يتطلب من المترجم مجهودا يحاول تقريب القارئ إلى جوهر ثقافة الآخر التي كثيرا ما تبقى مخفية وراء المعنى.