Analyzing Postgraduate Student Commentaries on Literary English/Arabic Translation

المؤلفون

  • Abulgasem Shagmani Department of Translation, The Libyan Academy, Tripoli, Libya

الكلمات المفتاحية:

Translation Commentary (TC)، Target Text (TT)، Source Text (ST),، Literary Translation

الملخص

تعد كتابة تعليق على الترجمة إحدى أدوات التدريس والتعلم حول الترجمة. ويمكن أن يكون التعليق أداة مساعدة لتقييم الطلاب، أو نشاط لرفع وعي الطلاب حول ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى. ويمكن أن يستعمله الأستاذ أو المدرب كأساس للتحضير لمزيد من دروس الترجمة. تعد كتابة تعليق ترجمة باللغة الإنجليزية على ترجمة عربية لنص أدبي إنجليزي هو التحدي الأكبر بالنسبة لطلاب الدراسات العليا الليبيين، خاصة وأنهم تعلموا اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. وبناء على ما قلت سلفا قمت بتدريس الطلاب الترجمة باستعمال طريقة تعليق الترجمة.  أثبتت هده الممارسة بأنها مثمرة في هده الحالة. هده الورقة البحثية هي عبارة عن تحليل خمسة عشر تعليقا على ترجمة من الإنجليزية إلى العربية لترجمة نص واحد. النص المترجم هو تعليق أدبي على قصيدة بعنوان: عروس المزارع للشاعرة الإنجليزية: شارلوت ميو والتي نشرت لأول مرة عام 1916. وتصف الورقة البحثية أيضا تعليق الترجمة كأداة يستعملها طلاب الدراسات العليا للبحث قي عملية ترجمة النصوص الأدبية العربية إلى الإنجليزية. وتخلص الورقة إلى أن كتابة تعليق على الترجمة هي عملية تفاعلية لا تتضمن فقط محتوى ودلالات النص المصدر ولكن تتعداه إلى الجوانب الأخرى للنص بما فيها الخصائص اللغوية والصوتية والتصويرية التي تجعلها إبداعا أدبيا.

التنزيلات

منشور

2023-04-15

كيفية الاقتباس

Shagmani , A. (2023). Analyzing Postgraduate Student Commentaries on Literary English/Arabic Translation. Faculty of Languages Journal-Tripoli-Libya, 1(عدد خاص), 42–22. استرجع في من http://uot.edu.ly/journals/index.php/flj/article/view/429
#