Marques cohésives et traduction L'exemple de la cataphore
DOI:
https://doi.org/10.56592/flj.v1i30.1465الكلمات المفتاحية:
Translation, cataphora, anaphora, préposition, postpositionالملخص
يهدف هذا البحث إلى معالجة إشكالية ترجمة الإحالات البعدية من الفرنسية إلى العربية على ضوء لسانيات النص ويُبَيِّن استحالة الترجمة الحرفية لهذه العوائد التي تقتضي إعادة تركيب الجمل الأصلية عند النقل إلى العربية مع ما يتبع ذلك من تغييرات. كما يتناول مسألة الاختلاف الحاصل بين هاتين اللغتين في مسألة التقديم والتأخير التي يكون لها أثر ظاهر عند النقل لا تسلم معه الترجمة مما قد يعتريها من الخطإ الناجم عن مشكل الربط بين المحيل والمحال عليه خاصة في حالات الربط البعدي.
المراجع
Benjamin, W. (1913-1926). Selected writings, volume 1). Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings the belknap press of harvard university presS Cambridge, Massachusetts London, England
Charaudeau P., & Maingueneau, D. (2002). Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Seuil
Combettes, B. (2017) « Facteurs discursifs et contraintes syntaxiques : aspects diachroniques de la relation de cataphore » Langue française, 195, 111-130.
Guéron, J. (1992) « Types syntaxiques et types sémantiques : la phrase copulative comme palimpseste » Revue québécoise de linguistique, 22, 1.
Halliday, M.A.K., & Hasan R.,( 1976). Cohesion in English, Longman, London.
Hamze, H. (1999). La position du sujet du verbe dans la pensée des grammairiens arabes. In Langage et linéarité (pp. 127-150). Presses Universitaires du Septentrion.
Hechaime, C. (2007). La traduction par les textes, Beyrouth, Dar el Machreq,
Kleiber, G. (2001) L’anaphore associative. Paris, PUF.
Milner, J-C.( 1982). Ordres et raisons de langue, Paris, Seuil.
Tesnière, L. (1988). Eléments de syntaxe structurale. Paris, Klincksieck.
Theissen, A. & Kuyumkuyan A. (Dir.). Retour(s) sur la cataphore. John Benjamins Publishing, 46 (1), 2023, ⟨10.1075/li.46.1⟩. ⟨hal-04191962⟩
Zribi-Hertz A.( 1989). Anaphor binding and narrative point of view : English reflexive pronouns in sentence and discourse, Languages , p. 695-727.