The Impact of Freelance Translators’ Ideology on Mediating Libyan Political News Headlines
الكلمات المفتاحية:
Ideology، freelance translators، headlinesالملخص
تلعب ترجمة الأخبار دورًا مهمًا مؤخرًا في مجموعة متنوعة من الأخبار ، وقد اكتسبت اهتمامًا متزايدًا بدراسات الترجمة. بدأ هذا المجال البحثي أيضًا يحظى باهتمام أكبر، على الرغم من أنه لا يزال أقل تواترًا فيما يتعلق بالترجمة العربية. تعقيد ترجمة عناوين الأخبار السياسية يعتمد على حقيقة أنها مليئة بالتحولات الأيديولوجية. تهدف الدراسة الحالية إلى التحقيق في تأثير الأيديولوجيا على التوسط في عناوين الأخبار السياسية من الإنجليزية إلى العربية. تستند هذه الدراسة إلى تمييز حاتم وماسون (1997) لتأثير الأيديولوجيا على الترجمة وكيف تتغير وفقًا للمترجمين المستقلين. من أجل هذه الدراسة، اختارت الباحثة سبعة عناوين إخبارية سياسية من صفحتي الإنترنت الإنجليزيتين المشهورتين BBC وRT حول الأحداث التي وقعت في العاصمة الليبية (طرابلس). تم تحليل عناوين الأخبار وتقديمها كاختبار ترجمة لعشرة مترجمين مستقلين من أجزاء مختلفة من ليبيا للكشف عن درجة الوساطة الأيديولوجية. تظهر نتيجة الدراسة أن عناوين الأخبار قد تم توسطها أيديولوجيًا، ومعظمها توسط بسيط ، وهو ما يتجلى بوضوح أن المترجمين المستقلين مخلصون للنص المصدر.