Translating Libyan-Tuareg Cultural Specific Items into English

المؤلفون

  • Nafa Tashani Head of Translation and Arabicization Department, Faculty of Languages, University of Benghazi

الكلمات المفتاحية:

CSIs، Translation، culture، Tuareg

الملخص

يدرس هذا البحث كيفية تحويل العناصر المرتبطة بالثقافة في القصة القصيرة "اللسان" للكاتب الليبي إبراهيم الكوني التي ظهرت في مجموعة القصص القصيرة "خريف الدرويش" (1994) إلى اللغة الإنجليزية. النص المستهدف هو الترجمة الإنجليزية للقصة التي قام بها المترجم والباحث الأمريكي إليوت كولا. حُددت العناصر المرتبطة بالثقافة وصُنِّفَت وفقًا للتصنيف الذي وضعه عالم الترجمة الأمريكي يوجين نيدا: (1) البيئة، (2) الثقافة المادية، (3) الثقافة الاجتماعية، (4) الثقافة الدينية و (5) الثقافة اللغوية. بينما حُلِّلَت إجراءات الترجمة المستخدمة بحسب تصنيف عالمي الترجمة الكنديين جان بول فيناي و جين داربلنت لاستراتيجيات الترجمة التي تضم سبعة إجراءات، (1) الترجمة المباشرة، والتي تغطي الاقتراض والترجمة الحرفية و (2) الترجمة غير المباشرة التي هي النقل والتعديل والتكافؤ والتَصَرّف. تهدف الدراسة إلى معرفة كيف تعامل المترجم الأمريكي مع العناصر المرتبطة بثقافة الطوارق الليبية خلال ترجمته لها إلى اللغة الإنجليزية. أظهرت النتائج أن استراتيجيات الترجمة غير المباشرة استخدمت أكثر من استراتيجيات الترجمة المباشرة.

التنزيلات

منشور

2023-04-15

كيفية الاقتباس

Tashani, . N. . . (2023). Translating Libyan-Tuareg Cultural Specific Items into English. مجلة كلية اللغات. جامعة طرابلس-ليبيا, 1(عدد خاص), 146–131. استرجع في من http://uot.edu.ly/journals/index.php/flj/article/view/438
#