قسم اللغات الافروآسيوية

المزيد ...

حول قسم اللغات الافروآسيوية

  يعتبر قسم اللغات الأفروآسيوية " الأفريقية سابقا"  من الأقسام التي تم استحداثها مؤخرا بكلية اللغات جامعة طرابلس، إذ يرجع تاريخ نشأته إلى عام 2003 تحت اسم قسم اللغات الأفريقية قبل أن يتم تغيير اسمه إلى قسم اللغات الأفروآسيوية عام 2017 ليضم لغات آسيوية إلى جانب اللغات الأفريقية.

   وكان أول من تولى رئاسة القسم وقام بتأسيسه هو: الأستاذ الدكتور/ عبدالله عبدالحميد بن سويد، ثم تعاقب على رئاسة القسم كل من:

1.    د.عبدالناصر شيتاو

2.    د. خليفة صالح غانم.

3.    أ.صبحي صالح القدولي. 4. أ.عبدالسلام عبدالله أبوزويك

ويتولى رئاسة القسم حاليا أ. بدرالدين محمد سالم

حقائق حول قسم اللغات الافروآسيوية

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

3

المنشورات العلمية

9

هيئة التدريس

43

الطلبة

48

الخريجون

البرامج الدراسية

ليسانس - اللغة السواحيلية

يغطي برنامج اللغة السواحيلية للمبتدئين المستويات الاساسية للطلبة بالاساسات العامة و تعزيز معرفتهم باللغة السواحيلية و اعدادهم و تاهيلهم للانضمام الي المستويات العليا...

التفاصيل
ليسانس - اللغة الروسية

تدريس  اللغة الروسية لطلبة الليسانس تعزز تطوير مهارات الطلاب باللغة بحيث تتضمن تعليمات خطوة بخطوة و تمارين و مناقشات و فعاليات لجعل عملية التعلم مرنة و ممتعة لتمكين...

التفاصيل

من يعمل بـقسم اللغات الافروآسيوية

يوجد بـقسم اللغات الافروآسيوية أكثر من 9 عضو هيئة تدريس

staff photo

د. علي امحمد علي الأحول

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في قسم اللغات الافروآسيوية

استغلال الصدمة الثقافية في تعزيز دوافع تعلم اللغة الروسية لدي الطلبة العرب

abduelfatahnagi69@gmail.com Эксплуатация культурного шока в активизации мотивов изучения русского языка у арабских студентов "استغلالالصدمةالثقافيةفيتعزيزدوافعتعلماللغةالروسيةلدىالطلبة العرب" Abdul Fattah Jomaa Nagi Massoud Faculty of Languages - Department of Afro-Asían University of Tripoli abduelfatahnagi69@gmail.com الملخص: تظهر الدراسات أعراضًا مختلفة للصدمة الثقافية، منها الإجهاد الناتج عن محاولات التكيف النفسي، ومنها مشاعر الإحباط بسبب عدم الانسجام مع المتحدثين الأصليين أو الشعور برفض تقبل ثقافة جديدة والذي قد يصل إلى حد التذمر لدى البعض. هذه المقالة محاولة لاستبعاد الأفكار المذكورة أعلاه؛ بل هي دعوة للاستفادة من وجود كم هائل من عناصر الاختلافات الثقافية تمكن من تأمين مادة كافية تقلل من الآثار السلبية لاختلاف الثقافات، واستغلال المفارقات في تحفيز وتشويق الطالب، ويعد هذا المقال أيضاً رسالة مفتوحة لتوجيه أنظار المتخصصين إلى استخدام جوانب الاختلافات الثقافية لصالح تشجيع الطلبة على تطوير أدواتهم وآلياتهم لتعلم اللغة الروسية كلغة أجنبية. Введение: В последнее время в рамках преподавания русского языка как иностранного и вообще при подготовки специалистов по всем языкам выдвинуто положение об обязательном «культурном компоненте» обучения, будущих специалистовготовят к выполнению разных задач,и в том числе готовят к грядущему «диалогу культур». Вовлечение в вышеупомянутый диалог предполагает не просто ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а формирование «личности на рубеже культур »умеющей увидеть чужое через свое и наоборот, что, в свою очередь, связано с формированием умения сопоставлять, переводить с изучаемого языка на родной и излагать свои мысли, говоря о себе и о своей культуре на изучаемом языке. Проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая давно уже не замыкается рамками изучения собственной структуры и требует тщательного рассмотрения экстралингвистических факторов и тесно контактирует со смежными науками, такими как культурология, социология, психология, этнографияидр. В этой связи в лингводидактике появилось понятие вторичной языковой личности. Объектом культуроведческой методики преподавания РКИ является национальная языковая личность, а целью формирование бикультурной языковой личности («вторичной» по своей культуроведческой природе)», - 4,Митрофанова О.Д., Лингво-дидактические уроки и прогнозы конца ХХ века // Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, » А что касается русского языка, то в целях преподавания его как иностранного различные языковые личности «могут дифференцироваться, во-первых, по уровню языковых знаний, во-вторых по степени владения видами речевой деятельности, а в-третьих, по темам, сферам и коммуникативным ситуациям, в рамках которых происходит речевое общение» - . 3, Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Международная юбилейная сессия, посвященная 100 - летию со дня рождения В.В. Виноградова. – М., 1995, сс. 322 - 323. Однако в данном случае не может не возникнуть вопрос о соотношении первичной и вторичной языковой личности, об отношениях между этими структурами. В идеальной ситуации обучения вторичная языковая личность отличается от первой лишь на вербально-семантическом, собственно языковом уровне, то есть формируемая в процессе обучения языковая личность может в полном объѐмеиспользоватькогнитивныйипрагматическийопытбазовой, первичнойязыковойличности, авсе компоненты первичной личности находят соответствие в структуре вторичной языковой личности. Между тем, такая ситуация никак не может считаться обычной; гораздо чаще, соответствие первичной и вторичной языковых личностей неполно, частично, отдельные их компоненты не находят соответствия или даже вступают в конфликт. Типичным примером такого конфликта может считаться формирование коммуникативной компетенции, не востребованной студентами или прямо противоречащего их культурным традициям. В таких случаях формируемая вторичная языковая личность как бы отторгается основной, первичной личностью, либо же просто не находит поддержки в наличном коммуникативном опыте учащегося. Это приводит к разрушению мотивации учения, что делает сам процесс обучения неэффективным, так как «согласно психологической традиции страстей, интересов, именно категория мотивации, включающая многообразие психических проявлений – потребностей, страстей, интересов – служит опорной точкой, движущим началом человеческого поведения в механизме познания» - 5, Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца ХХ века // Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. 1999, с.351. Безусловно ,обращение к данному вопросу со стороны организаторов учебного процесса в арабской аудитории является актуальным и обеспечивает необходимые средства для решения данной проблемы,тем самым помогает избежать мыслей о столкновении двух миров ,наоборот,открывает все границы и укрепляет идею о диалоге культуры. Ведь проблемы несоответствия базовой и формируемой языковой личности могут возникать на самых разных уровнях, так как это может быть результат несоответствия культур, принадлежащих к разным цивилизационным группам; результат личностной специфичности учащегося, его предпочтений и особенностей, не учтѐнныхвпроцессеобучения; наконец, этоможетбытьрезультатомнеудачногопланированиясамогоучебногопроцесса, когданаэтапепостановкицелей, содержанияобразованияиучебногоматериалавозникаютопределѐнныеотклоненияотпотребностейивозможностей учащихся. Различие в уровнях, на которых возникает подобный конфликт, предполагает разные способы преодоления трудностей такого рода.Ряд , возникающих в результате, проблем у учащегося доводит нас до появления, так называемого, культурного шока . Несоответствие культурных ценностей является, возможно, наиболее серьѐзнойпроблемой, котораятребуетсущественноготворческого усилия от самого человека, изучающего новый язык. Преподаватели, методисты, составители учебников могут лишь оказывать помощь, указывая на результаты подобных усилий других людей, проделавших подобную работу, объективированные в виде переводов, словарных толкований, комментариев; однако в конечном счѐтеосознатьрасхождениявкультурныхтрадицияхдолженсамучащийся–иименновтакогородаосознанииосуществляетсядиалогкультур, «…событиеивзаимодействиедвухиболееразныхмиров–различныхонтологически, духовно, душевно, телесно» - 2, Библер B.C. Культура. Диалог культур. Опыт определения // Вопросы философии, 1989, №6, сс.14-15. Ключевые слова:русский язык как иностранного,арабская и русская культуры, культурный шок,мотивация. Через непосредственный контакт с чужими культурами человек узнает обо всем новом, разобранном; о новых художественных творениях, социальных и материальных ценностях, поведении людей, идеях, нормах, консенсусе и уникальных формах мышления, которые зависят от образа мира в той или иной степени. И вообще, изучающие иностранный язык,как правило, в различиях степениях, сталкиваются с культурным шоком при освоении новой для него иностранной культуры в начале фактического общения с компонентами изучаемого языка. По всем стандартам вопросы культурного взаимодействия являются проблематичными для изучающих языки и для студентов, изучающих арабский и русский языки в том числе, потому что существуют элементы разницы между арабской и русской культурами. Эти элементы играют роль характеристики каждого общества в жизни. В данной статье мы исходим из того, что существует большая возможность воспользоваться этими различиями между культурой учащегося и культурой изучаемого им языка, в качестве ободряющего стимула для большего усердия и повышения успеваемости, основываясь на том факте, что культуры богаты разнообразными развлечениями, которые, в свою очередь, обогащают людей и изменяют неизвестность их знаний, хотя преобладающая идея в теориях межкультурной коммуникации заключается в том, что контакт с другой культурой часто приводит к проблемам и конфликтам из-за непонимания этой культуры, что называется концепцией «культурного шока» и исследования в этом отношении выделили различные отрицательные эффекты и симптомы. Стрессовое воздействие новой культуры на культуру человека специалисты называют травматическим" культурным шоком". Иногда используются аналогичные понятия: «преходящая травма», «культурная усталость». И как правило это вызывает проблемы на всех уровнях, в главе которых страх. Согласно источникам, термин «культурный шок» был введен в научный оборот в 1954 году американским исследователем Калсрво Обергом( KalveroOberg ) . Он говорил, что при вхождении в новую культуру человек испытывает множество неприятных ощущений. – Понятие культурного шока. Этапы и знание культурного шока. –1,http://Studme.org. Проблемы межкультурной коммуникации, а также диалога культур вызвали значительный интерес в различных исследованиях, как явления коммуникативных неудачи (см.работы Т.Г.Винокур, Б.Ю.Городецкого со аваторами, Е.А.Земской и А.А.Кузнецовой, О.С.Иссерс, О.Н.Ермаковой., Н.К.Къневой, Л.Р.Першиной, А.А.Потемкина, Е.К.Тепляковой и др.). Сегодня многие специалисты считают знакомство с новой культурой раздражающим или неприятным, потому что оно неожиданно и может привести к негативной оценке своей культуры. Исследования, в этой связи также показывают различные симптомы культурного шока, от стресса из-за попыток психологической адаптации до чувства разочарования из-за отсутствия гармонии с носителями языка или чувства отторжения в новой культуре. Данная статья является попыткой исключить вышесказанные идеи.То есть это призыв извлечь выгодуиз наличия элементов различия культур и попытка направить внимание специалистов использовать аспекты культурных различий в пользу мотивации учащегося развивать свои инструменты и механизмы для изучения русского языка как иностранного языка. Как в арабской, так и в русской культурах существует интересное разнообразие. Особенно, когда аспекты культурных различий влияют на представления об экологических явлениях и социальных обычаях в браке и деторождении, а также на концепции, связанные с экстремизмом, насилием, терроризмом, борьбой, сопротивлением и джихадом. Оно включает в себя все аспекты жизни, поэтому мы находим это в одежде, еде. привычки, религиозные ритуалы и общий взгляд на оценку добра и зла и даже описание температуры и погоды. В культуре одного народа температура воздуха «30 градусов по Цельсию» является умеренной, а в другом - чрезвычайно жаркая атмосфера,а когда пять градусов представителей первой культуры, является очень холодно, а у представителей второй- очень даже нормально. Мы считаем, что это отличие является источником позитивного поощрения, которое необходимо использовать на благо образовательного процесса, так как нужно использовать моменты, способные сыграть решающую роль в мотивации изучения языка. К чувствам, порожденным в результате этой травмой, культурногошока, нужно относиться весьма серьёзно, поскольку чувства могут привести к тому, что учеба станет неприятием этой культуры. «Патологический» страх может превратиться в обиду и отвращение после того, как культурные различия будут признаны и рассмотрены как проблема, препятствующая общению. и преемственность. С другой стороны, если кристаллизуется представление о неполноценности из-за неумения справиться с ситуацией или группой ситуаций, возникает риск рецидива у студента и вероятность того, что он не захочет продолжать обучение.В основном причины культурного шока являются культурные различия между людьми, группами, регионами и странами и так далее .По нашим мнению это одна из самых красивых черт общества. Каждая культура выработала набор символов действия, образов и стереотипов. Это позволяет человеку действовать автоматически в различных ситуациях. Как возникает культурный шок? Развитие каждой культуры происходит в определенных географических и исторических условиях и омрачает различные социальные, экономические и политические уклады жизни. И когда обучающий входит в новую культуру, это зависит от представлений, которые могут быть совершенно или несколько иными, а общие ценности и нравы, в которых он воспитан, могут отличаться, а может быть, даже противоречить друг другу. Отсюда стереотип поведения и знаний. Разочарование в адекватности собственной культуры и осознание ее неадекватности - это шокирует изучающего язык, особенно если он оказывается в условиях другой культуры без предварительного знания ее деталей. Обнаружил поздно и обнаружил существование скрытых и невидимых частей культуры, которой, как он думал, он обладал. Он обращает внимание на нее и все ее аспекты. Конечно, это вопрос относительный, и он варьируется от человека к человеку, так как шок напрямую связан с процессом общения. Все воспринимают коммуникативные навыки как должное и не осознают, какую роль они играют в своей жизни, пока не попадают в ситуацию непонимания. Недостаток общения делает его расстроенным и разочарованным. Однако в данном случае мы обнаруживаем, что причиной фрустрации является неспособность правильно общаться из-за отсутствия языковых навыков. Он понимает не только языковое незнание и языковую слабость, но и способность расшифровывать культурную информацию в другой культурной среде, психологическую совместимость с другой культурной карьерой и их ценности, а способности принимать. Однако всё таки спектр негативных последствий, вызванных культурным шоком, очень широк — от легких эмоциональных нарушений до тяжелых стрессов и психозов — и может достигать студентов, что может привести к тому, что речь может стать более психосоматической из-за тревожности, а тяжесть расстройства не может быть диагностирована. узнал дальше. Разочарование и общее беспокойство многих студентов в таких случаях. Такой культурный шок может длиться долго, в зависимости от особенностей личности. В этой статье мы, такжерассматриваем вопрос ,с целью уменьшить длительность этого срока и исходим из того важного момента, что некоторые современные исследователи рассматривают культурный шок как часть процесса адаптации к новым условиям, и поэтому к нему следует относиться с полной объективностью и использовать для создания большого количества информации. Изучая русский язык,мы узнаем о культуре изучаемого языка. Статья также направлена на то, чтобы включить образовательный процесс и механизм языкового образования до тех пор, пока изучающий язык не приобретет знания о новой культуре и правилах поведения в ней. То есть "Воспользуйтесь стрессом от культурного шока, чтобы стать более культурным". Эта тенденция не нова, но с начала 90-х годов было обнаружено, что многие специалисты предпочитают говорить о давлении гармонии в новой культуре, а не о культурном шоке. Стадии развитиякультурного шока: Механизм возникновения культурного шока был впервые подробно объяснен Обергом, который утверждал, что люди постепенно достигают удовлетворительного уровня адаптации через определенные этапы переживания культурного шока. Сегодня для их объяснения были предложены адаптивные кривые и разработана теория, известная как (теориякоммуникации). В этой теории выделяют этапы адаптации, которые можно обобщить следующим образом. • Первый этап или «медовый месяц». Студенты полны энтузиазма и полны надежд, хорошо уравновешены в своей готовности принять другую культуру. Однако этот период обычно быстро проходит, после чего начинается вторая фаза. • Второй этап, когда учащиеся начинают привыкать к незнакомой среде и культуре. Здесь он ожидает начала негативных последствий недопонимания с местными жителями и их привычками, которые могут привести к разочарованиям и ситуациям. Это может привести к депрессии. Некоторые ученые пытаются уйти от реальности, общаясь в первую очередь с согражданами, жалуясь на свою жизнь и попадая в порочный круг. • Третий этап: Культурный шок завершается появлением так называемых физических и психических заболеваний. Некоторые студенты вынуждены вернуться в свои страны. Однако большинство из них находят в себе силы преодолевать культурные различия, изучать языки, узнавать о местных культурах и заводить друзей, с которыми их поддержи. • Четвертый этап. Это этап, когда у трудолюбивых студентов проявляются последствия терпения, и они более удовлетворены результатами, поскольку чувствуют себя лучше, успех стимулирует оптимизм, уверенность в себе и развивает контакт с новыми обществами... А учитывая адаптацию и интеграцию нового общества в жизнь, новая культура оказывается очень удачной. • Пятый этап: Полностью адаптируйтесь к новой культуре. Все начинается с того, что люди и среда совместимы друг с друго.(http://Studme.org....Понятие культурного шока и знание культурного шока). Здесь задаютсявопросам, что мы считаем очень важными: Во-первых, как можно сократить эти шаги, чтобы сократить продолжительность процесса адаптации, в зависимости от серьезности этих факторов? Во-вторых: как мы инвестируем в культурный шок, чтобы побудить учащихся модернизировать свои инструменты и механизмы изучения языка, чтобы в первую очередь уменьшить негативные последствия культурного шока или преодолеть их. Тогда вы сможете извлечь выгоду из парадокса культурных различий. В-третьих, работа с «ответным шоком». Когда человек, которому удалось адаптироваться к другой культуре, возвращается в свой родной город, он сталкивается с потребностью в так называемой противоположности приспособления (реадаптации) к собственной культуре. Многие студенты возвращаются домой и обнаруживают, что видели какие-то примитивные культурные особенности, которые кажутся им странными и необычными, особенно тем, кто долгое время находился в стране новой культуры. Помимо того, что они сами по себе являются проблемой, они извлекают выгоду из своего опыта в своей дисциплине, поскольку преимущества их образования должны использоваться их обществом в ответ на так называемые «потребности». Это также становится дополнительным барьером. Общества, изучающего иностранный язык. В нашей модели этой статьи изучение русского языка. Для решения первой задачи - сокращения времени адаптации - считаем необходимым включить изучение русского языка как иностранного в содержание образования в высших учебных заведениях, что отражает достаточное количество такого содержания. Арабская и русская культуры различаются по разным формам. Если вышеуказанные этапы и предлагаемый подход к ними оправдывает себя при изучении языков, находящихся в рамках одной, в нашем случае, западной культуры, то сопротивление языков,принадлежащих к различным культурам ,как арабская и русская культуры,порождает ряд дополнительных проблем как лингвистического,так и нелнгвистического характера. И неудивительно, что в последние годы так называемый " человеческий фактор" вовлечён в линвистические исследования с целью изучения того, как человек-представитель определённой культуры (Ю.Н.Караулов) использует язык в качестве средства коммуникации. Что касается инвестирования в культурный шок, чтобы мотивировать учащихся к более эффективному общению с новыми культурами, путем заблаговременного ознакомления учащихся с типами различий и парадоксов, он найдет их как радостными, так и разочаровывающими, когда он находится вдали от окружающей среды этой страны и ее культура основной элемент. Зная арабских студентов, россияне отзываются о Юге как о месте отдыха и релаксации, предпочитая нежиться на солнышке, и совсем наоборот. Характеристики каждого общества, представленные в интересной образовательной форме, такой как рассказы, пьесы, фильмы и описательные объяснения, хорошо воспринимаются и, с одной стороны, помогают сократить продолжительность процесса адаптации, а с другой стороны, помогают уменьшить негативные последствия. Наслаждение различиями между их культурой и соответствующей культурой может даже мотивировать учащихся искать больше информации о новой культуре. В частности, арабская и русская культуры существуют для достижения социальной цели обучения иностранному языку. Следовательно, чем больше будет проведена работа по формированию личности второй культуры, объективно однородной с личностью первой культуры, тем успешнее будет образовательный процесс. А также высокая степень успеха в правильном представлении культурных различий, тем больше устраняется призрак «ответного шока», тем больше студентов будут изучать иностранные языки, и тем быстрее студенты вернутся домой с плодотворными результатами и наивысшим удовлетворением для достижения цель изучения иностранных языков в обществе. Культурные различия и парадоксы в арабской и русской культурах основаны, прежде всего, на религиозной, географической и природной основе. Мы находим и ясно видим это во многих обычаях, традициях, индивидуальном поведении и образе жизни, связанных с едой, одеждой, праздниками, свадебными церемониями, похоронами, обращением с детьми и стариками и другими вопросами жизни. И так приходим к выводу,что существует множество факторов, вызывающих культурный шок, а это обзор наиболее важных из этих факторов: -Культурно-цивилизационная разница двух стран. -Обычаи новых народов и степень принятия ими иностранцев. -Образовательная система и степень соблюдения предусмотренных для нее средств контроля и правил. -Степень научного и культурного развития, наблюдаемая в большинстве стран мира. Но всё таки,задаётсяещёодинвопрос- вопрос, который сильно навязывается термину «культурный шок», заключается в следующем: является ли концепция культурного шока сегодня той же концепцией, что и сто лет назад, например? Сегодня мир почти един в свете глобализации и развития социальных медиа.Сегодня весь мир наблюдает одновременно за социальными, экономическими и политическими движениями, войнами и развитием кризисов, стадионов, беспорядков, выставок. и фестивали. Мир — это приблизительно маленькая деревня, что делает понятие культурного шока почти ограниченным узкими рамками. Однако остается еще много вопросов и аспектов для изучающего язык, которые могут возникнуть у учащегося при понимании и усвоении материалов, так как он обязан внимательно выявлять важные детали в культуре изучаемого языка. Рекомендация: Составители учебных программ при составления стратегии обучения иностранному языку ,в нашем случае, русскому языку для арабской аудитории, должны учитывать вопрос культурного шока и определить явный чёткий подход к нему. Рекомендуем, например реализовать в виде перевода текстов с русского языка на арабский, а также сочинения специальных текстов, где отражаются оба культуры и в контексте указывается впечатление представителей той или иной культуры о другой культуры Это может быть в виде рассказа туристов о своих поездках в России или арабские города, рассказ русского специалиста о своём пребывании в Ливии, ливийского врача об участии на научной конференции в Москве .Другими словами, каждая культура представляется глазами носителей другой Таким образом, не только решаются проблемы связаны с культурным шоком и преодолеваюся те трудности и сложности ,с которыми обычно встречаются, но и обеспечивается интерес к содержанию учебного материала и тем самым удоволетворяюся потребности с использованием лексических единиц, позволяющих обогатиить словарный запас учащихся. В заключение мы утверждаем, что важность изучения языков в целом заключается в важности общения с миром и окружающей средой, а также для того, чтобы народы знакомились и культуры сближались, что является необходимостью, вызванной насущной необходимостью сохранения идти в ногу с развитием науки и процветанием общества. Улучшение производительности учителя и повышение уровня образовательной подготовки учащихся является высокой задачей и возлагает на лиц, ответственных за образовательный процесс, обязанность изучать все отрицательные стороны, которые может повлиять на успешность достижения целей образовательных программ. Особенно, если мы знаем, что культурный фактор, область нашего исследования в этом отношении, очень широк географически, так как Российская Федерация — самая большая страна в мире, занимающая площадь в 9 часовых поясов, или одну восьмую глобус. Иными словами целый континент и не ошибаетесь ,если называйте его отдельной планетой. Русский язык является восьмым языком в мире по количеству носителей, и это самый распространенный из славянских языков и один из самых распространенных языков в мире, так как на нем говорят около 301 000 000 человек в мире между родным языком или вторым языком, на нём написана самая большая литература, а русскоговорящие распределены по России и соседним регионам, как Содружество наций, независимых стран. Это официальный язык в Российской Федерации и Белоруссии, один из официальных языков ООН, а также неофициальный язык, но он широко распространен в Украине, Латвии, Эстонии, Литве и, в меньшей степени, степени, в других странах, входивших в состав республик бывшего Советского Союза. Последние события в мире, показывают, что Россия является одним из крупнейших игроков в мире, а этот игрок иногда нельзя" понять " только умом. Кроме того, преподавание в нашей стране европейских языков, таких как французский, итальянский и испанский, и, конечно же, английского языка, не компенсирует знание русского языка, что препятствует использованию возможностей карьерного роста, необходимых для изучения этого языка, как необходимость для отдельных лиц и государственных учреждений. Практика показывает,что мы должны учитывать при разработке специализированной программы объективные вопросы, связанные с пересмотром содержания книг и учебных программ, а также серьезную работу по направлению студентов на обучение в страну, где живёт носитель языка, не менее чем на два семестра, чтобы они могут познакомиться с культурой народа, язык которого изучают. Этот шаг в этом направлении со стороны организаторов учебного процесса на факультете языков послужит интересам достижения целей общества по эффективному обучению иностранным языкам и будет способствовать покрытию дефицита в подготовке специалистов в данной области. важных и редких языков, таких как русский, после почти засухи, поразившей сегодня широкий рынок труда. Использованная литература: 1. http://Studme.org. 2. Библер B.C. Культура. Диалог культур. Опыт определения // Вопросы философии, 1989, №6, сс.14-15. 3. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Международная юбилейная сессия, посвященная 100 - летию со дня рождения В.В. Виноградова. – М., 1995, сс. 322 - 323. 4. Митрофанова О.Д., Лингводидактические уроки и прогнозы конца ХХ века // Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, 5. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца ХХ века // Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. 1999, с.351.
د. عبدالفتاح جمعة ناجي(1-2023)
Publisher's website

بعض المعلومات عن اللغة السواحيلية

بعض المعلومات عن اللغة السواحيلية : اللغة السواحيلية هي لغة دول شرق ووسط إفريقيا وهذه الدول هي : " تنزانيا، كينيا، أوغندا، رواندا، بروندي، زامبيا، جمهورية الكونغو الديمقراطية، جنوب الصومال، جزر القمر، ملاوي، شمال مدغشقر، شمال موزمبيق، سلطنة عمان وجنوب السودان". ففي تنزانيا هي لغة رسمية ولغة التّعليم في المراحل ما قبل الجامعية وتستخدم أيضًا في كينيا كلغة رسمية ثانية بعد اللغة" "" " الإنجليزية، وفي دولة أوغندا تستخدم اللغة السواحيلية كلغة تجارية ووطنية، ولغة تعامل مشترك. في باقي دول شرق إفريقيا. تأثّرت اللغة السواحلية كثيرًا باللغة العربيّة، حيث استعملت اللغة السواحيلية الحروف العربية أول الأمر إلا أن تاريخ بداية كتابتها بالحرف العربي ما يزال غير محدد حتى الآن ويرجع بعض الباحثين ذلك إلى القرن الثاني عشر، ولكن لقيت الحروف العربية مواجهة شديدة من قوى الاستعمار في شرق إفريقيا لاعتبارها أثرا من آثار العربية الإسلامية في هذه المنطقة، وفي عام 1907 تم استخدام الحروف اللاتينية في كتابة اللغة السواحيلية بدلا من الحروف العربية. ورغم استعمال اللغة السواحيلية للحروف اللاتينية إلا أن هُناك أثر واضح للغة العربية في مفردات السواحيلية، حيث تمثل الألفاظ العربية 30% من مفردات اللغة السواحيلية، بالإضافة إلى كلمات من اللغات الإنجليزية، والألمانية، والبرتغالية؛ ويرجع هذا إلى التّجارة التي كانت مُزدهرة على ساحل شرق إفريقيا لقرون عديدة سابقة. وتضمُّ اللغة السواحلية خمس عشرة لهجة رئيسّة، بالإضافة إلى العديد من الأشكال المُبسّطة المُستخدمة في الحياة اليوميّة. من ضمن الكلمات المستخدمة في اللغة السواحيلية ولكنها مشتقة من اللغة العربية : Kitabu / كتاب Kalamu /  قلم Sukari  /  سكر Samaki  /  سمك Idadi  /  عدد Adabu /  أدب Asali /  عسل والأعداد مثل : Sita  /  6 Saba  /  7 Tisa /  9 Ishirini  /  20 Tisini  /  90 Mia / 100 Milioni / 1000000 وتعود أسباب تعلم اللغة السواحيلية إلى أنها اللغة أكثر انتشارا في قارة إفريقيا بعد اللغة العربية، حيث يبلغ عدد المُتحدّثين باللغة السواحيلية ما يزيد عن مائة مليون أفريقي في شرق إفريقيا، كما تعد اللغة السابعة عالميا في الأمم المتحدة، بالإضافة إلى أنّها لُغة مُشتركة أي أنّه يُمكن استخدامها والتّواصُل بها في جميع بُلدان شرق إفريقيا، بغضّ النّظر عن اللغة الاستعماريّة السّائدة فيها سواء الإنجليزيّة أو الفرنسية. إذا كان الشّخص مُعتادًا على اللُّغات الأوروبيّة، قد يتفاجأ من أنّ صيغ الكلمة تتشكّلُ بتغيير أوّل الكلمة وليس آخرها كما هو معروف في اللُّغات الأجنبيّة الأخرى، كما أنّ صيغة الوقت تختلف كثيرًا في اللغة والثّقافة السواحلية؛ مثلًا في السّاعة السّابعة صباحًا، عادة ما يكون وقت شروق الشّمس، ويُسمّونها عندهم السّاعة الواحدة، وعندما تكون السّاعة الثّامنة تُسمّى عندهم السّاعة الثّانية، ممّا يعني أنّ حساب الوقت مُختلف عندهم كثيرًا، وتوجد العديد من الاختلافات الأخرى التي ستساعد على توسيع منظور المُتعلِّم لكيفية عمل اللغة، وكيف يمكن أن ينعكس ذلك على الثقافة. يتم تدريس اللغة السواحيلية في أكبر الجامعات العالمية بالإضافة إلى الجامعات الإفريقية، ففي مصر يتم تدريسها في كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، وكلية الدراسات والبحوث الإفريقية جامعة القاهرة، وكلية الألسن جامعة عين شمس، كما يتم تدريسها في جامعتي أسوان والمنيا، وفي ليبيا يتم تدريسها في قسم اللغات الافرواسيوية كلية اللغات بجامعة طرابلس و كلية الآداب بجامعة سبها. وتستخدم اللغة السواحيلية للبث الإذاعي في كثير من الإذاعات الدولية مثل البي بي سي البريطانية (BBC) والإذاعة الألمانية (DW) والإذاعات الموجهة لموسكو، والقاهرة، وبكين، وصوت أمريكا (VOA) وغيرها. كما توجد قناة سعودية تبث برامجها يوميا باللغة السواحيلية.
آ. بدرالدين محمد سالم (7-2021)
Publisher's website

Usawiri wa Jinsia Katika Lugha ya Mashairi: Mifano kutoka Mashairi ya Shaaban Robert

Utafiti huu unahusu Usawiri wa Jinsia Katika Lugha ya Mashairi: mifano kutoka katika mashairi ya Shaaban Robert. Lengo kuu la utafiti huu ni kuchunguza usawiri wa jinsia katika lugha ya mashairi ya Shaaban Robert katika kazi zake za fasihi za Pambo la Lugha na Maisha Yangu na Baada ya Miaka Hamsini ili kuonyesha jinsi lugha inavyotumika kujadili suala la ujinsia. Utafiti huu ulitumia mbinu nne za ukusanyaji data ambazo ni; maktaba, usaili, dodoso na majadiliano ya vikundi. Sampuli ya utafiti huu iliteuliwa kwa kutumia mbinu ya; madhumuni maalum, kimfumo na uteuzi wa nasibu takabishi. Utafiti huu umegundua kuwa, tamathali za semi zilizotumika katika mashairi ya Shaaban Robert ni: Sitiari, takriri, tashihisi, tasifida na tashibiha. Aidha utafiti huu uligundua kuwa tamathali za semi husawiri swala la ujinsia kwa kuonyesha mahusiano tofauti baina ya mwanamke na mwanaume. Kwa kutumika tamathali za semi mwanamke husawiriwa kama kiumbe dhaifu, tegemezi na asiye na maamuzi binafsi ukilinganisha mwanaume ambaye huonekana kuwa ni jasiri, hodari, shupavu na mwenye maamuzi binafsi. Vile vile, utafiti huu uligundua kuwa, matumizi ya tamathali za semi husawiri nafasi ya mwanamke katika jamii. Kwa kutumika tamathali za semi nafasi ya mwanamke inajibainisha katika: mwanamke katika asasi ya ndoa, mwanamke katika kufanya maamuzi, mwanamke katika elimu, mwanamke katika uzazi na malezi, mwanamke katika mapenzi, mwanamke katika utamaduni, mwanamke katika dini na mwanamke kama kiumbe muhimu katika jamii.
Badredden Mohamed Salem (12-2013)
Publisher's website