كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

46

المنشورات العلمية

153

هيئة التدريس

5008

الطلبة

0

الخريجون

أخبار كلية اللغات

2021-05-10 80 0

صحا قسم اللغة العربية بجامعة طرابلس صباح هذا اليوم الاثنين 28 رمضان 1442 هج، الموافق 10 مايو 2021م علىٰ خبر مفزع تمثّل في رحيل الأستاذ الدكتور الصّيد محمد أبو ديب إلىٰ رحمة الله تعالى، فجدد ذلك الأحزان علىٰ هذا القسم المكلوم بفَقْدِ ثُلّة من كرام شيوخه وأساتذته في أوقات متقاربة. ولد الرّاحل الكريم بمحلّة (باب البحر) بمدينة طرابلس عام 1945م، وفي مدارسها بدأ مشواره العلمي، ثم التحق بكلية الآداب والتربية بالجامعة الليبية ببنغازي فتخرج في قسم اللغة العربية فيها عام 1967 / 1968م، ثم أتيحت له فرصة إكمال دراسته العليا بكلية الآداب بجامعة عين شمس بالقاهرة، فنال منها درجة الماجستير في الأدب الليبي عام 1973م علىٰ رسالته الموسومة بـ(المدرسة الكلاسيكية في الشعر الليبي) تحت إشراف الأستاذ الدكتور عبد القادر القط، وفي النصف الثاني من سبعينيات القرن العشرين ابتُعِث إلىٰ جامعة (درم) Durham University بالمملكة المتحدة فتحصّل منها علىٰ درجة الدكتوراه في الأدب العربي الحديث عام 1980م. بعد ذلك آب إلىٰ وطنه فدرّس بقسم اللغة العربية بكلية التربية بجامعة طرابلس، ثم بكلية اللغات في عهدها الأول، ثم بكلية الآداب التي أنهى فيها عمله الوظيفي بإحالته علىٰ التقاعد سنة 2006م. يُعدّ الفقيد من رواد دارسي الأدب الليبي الحديث، وأسهم بجهد وافر في توطين دراسته بالجامعات الليبية، إضافة إلىٰ نشاطه الأدبي المبكر المتمثل في تحريره للمقالة الصحفية السيارة، والدراسة الأدبية الجادة، والأبحاث التاريخية الرصينة. رحمهُ اللهُ رحمة سابغة، وألحقه بالصالحين من عباده.

عرض التفاصيل
2021-04-22 401 0

تعلن كلية اللغات و قسم اللغة العربية الحداد لمدة ثلاثة أيام وفاء لفقيدي الكلية أ. د. خالد القماطي وأ. د. عبد الله الصويعي و لكل من قضى بسبب جائحة كوروناو إنا لله وإنا إليه راجعون.

عرض التفاصيل
2021-04-22 321 0

ينعى قسم اللغة العربية بكلية اللغات فقيده الأستاذ الدكتور عبد الله علي الصويعي الذي وافاه الأجل ظهر اليومو يتقدم إلى أسرته و أصدقائه و طلابه و محبيه بخالص العزاء ألهمهم الله جميعا جميل الصبر و السلوانو إنا لله وإنا إليه راجعون

عرض التفاصيل
المزيد من الأخبار

البرامج الدراسية

ليسانس لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

يهدف البرنامج الي تأهيل مختصين في اللغة الفرنسية وذلك عن طريق مسيرة دراسية تمتد علي مدى ثمانية فصول دراسية. ...

التفاصيل
ماجستير لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 153 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ. توفيق محمد علي ابولبيدة

L'importance et les avantages d'utiliser les TICE en classe de FLE

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

Hidden Hands: An Institutional Force in Political News Translation

This article explores translation in news institutions. While being heavily relied on by media organizations, translation is rarely acknowledged. Translation is deeply interwoven with news in that it is used to employ ideological tendencies and political agendas. This study investigates the powerful role of media institution as a force that intervenes in producing news reports. It uses a questionnaire and interviews to see the influence of editors in the translation of news texts. For this purpose, the views of 21 news translators, journalists and news were surveyed to infer the role of institutions in translation. The study looks at this role from different angles including translator training, instructions given to translators, textual alterations, and policies of news institutions. The findings indicate that intervention by the editors and producers on translation is taking place. The interview participants tend to agree with the intervention of the institution. The questionnaire respondents agree with the statement that translators are given instructions to use specific terminology but disagree with a statement that they have to comply with the policies of the institution.
Hamza Ethelb(5-2020)
Publisher's website

Gender and acoustic variation : cases of vowels in Arabic Libyan of Tripoli

This present study is interested in the articulatory difference and the social construction of this difference in Libyan Arabic of Tripoli between men and women. The data used is a list of words in Libyan Arabic of Tripoli containing consonants with strong distinctive values from a social point of view between men and women. These are pharyngealized consonants / s ˁ, t ˁ, ˁ d / and the corresponding non-pharyngealized consonants / s, t, d /. Gender differences will be illustrated here through the frequency values ​​of the first three formants [F1, F2, F3] of the vowels / i, u, a / which are in contact with the pharyngealized consonants and non-pharyngealized consonants. Based on the above mentioned facts, we formulate our hypothesis as follows: 1. The variation of mean values of F1 and F2 of [i, u, a] depends on the consonantal context, notably pharyngealized and non-pharyngealized 2- The gender difference (male vs female) has a direct impact on how to make the syllable (CV) C= Consonant V= Vowel. 3- The slope of the equation will be a distinctive sign between genders
FATHI SALEM ALI TERFAS, Mohamed Embarki(8-2012)
Publisher's website

L'enseignement du français aux arabophones : quelques pistes pour la correction phonétique

A travers le présent travail, nous essayons de répondre à une question que nous trouvons très importante lors de l’enseignement d’une langue étrangère. Elle peut être présentée comme suit : « Comment aider un apprenant à produire un son appartenant à une langue étrangère d’une manière, nous ne disons pas correcte, mais acceptable. Nous utilisons dans cette question le mot « aider » et non pas « enseigner » parce qu’il s’agit ici de la production de l’apprenant, celui qui doit commettre un effort pour améliorer sa prononciation. La tâche de l’enseignant consiste donc à l’aider à atteindre cette fin. arabic 17 English 75
Nasser Abdulhamid Younes(1-2007)
Publisher's website