كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

68

المنشورات العلمية

153

هيئة التدريس

5008

الطلبة

0

الخريجون

أخبار كلية اللغات

2021-05-13 73 0

يسر مجلس كلية اللغات ان يتقدم إلى جميع العاملين بأقسام الكلية وإداراتها...بأحر التهاني وأطيب الأماني بمناسبة حلول عيد الفطر المبارك...أعاده علينا باليمن والبركات.                        عميد الكلية               ا.د. نوري احمد عبيربد

عرض التفاصيل
2021-05-10 217 0

صحا قسم اللغة العربية بجامعة طرابلس صباح هذا اليوم الاثنين 28 رمضان 1442 هج، الموافق 10 مايو 2021م علىٰ خبر مفزع تمثّل في رحيل الأستاذ الدكتور الصّيد محمد أبو ديب إلىٰ رحمة الله تعالى، فجدد ذلك الأحزان علىٰ هذا القسم المكلوم بفَقْدِ ثُلّة من كرام شيوخه وأساتذته في أوقات متقاربة. ولد الرّاحل الكريم بمحلّة (باب البحر) بمدينة طرابلس عام 1945م، وفي مدارسها بدأ مشواره العلمي، ثم التحق بكلية الآداب والتربية بالجامعة الليبية ببنغازي فتخرج في قسم اللغة العربية فيها عام 1967 / 1968م، ثم أتيحت له فرصة إكمال دراسته العليا بكلية الآداب بجامعة عين شمس بالقاهرة، فنال منها درجة الماجستير في الأدب الليبي عام 1973م علىٰ رسالته الموسومة بـ(المدرسة الكلاسيكية في الشعر الليبي) تحت إشراف الأستاذ الدكتور عبد القادر القط، وفي النصف الثاني من سبعينيات القرن العشرين ابتُعِث إلىٰ جامعة (درم) Durham University بالمملكة المتحدة فتحصّل منها علىٰ درجة الدكتوراه في الأدب العربي الحديث عام 1980م. بعد ذلك آب إلىٰ وطنه فدرّس بقسم اللغة العربية بكلية التربية بجامعة طرابلس، ثم بكلية اللغات في عهدها الأول، ثم بكلية الآداب التي أنهى فيها عمله الوظيفي بإحالته علىٰ التقاعد سنة 2006م. يُعدّ الفقيد من رواد دارسي الأدب الليبي الحديث، وأسهم بجهد وافر في توطين دراسته بالجامعات الليبية، إضافة إلىٰ نشاطه الأدبي المبكر المتمثل في تحريره للمقالة الصحفية السيارة، والدراسة الأدبية الجادة، والأبحاث التاريخية الرصينة. رحمهُ اللهُ رحمة سابغة، وألحقه بالصالحين من عباده.

عرض التفاصيل
2021-04-22 440 0

تعلن كلية اللغات و قسم اللغة العربية الحداد لمدة ثلاثة أيام وفاء لفقيدي الكلية أ. د. خالد القماطي وأ. د. عبد الله الصويعي و لكل من قضى بسبب جائحة كوروناو إنا لله وإنا إليه راجعون.

عرض التفاصيل
المزيد من الأخبار

البرامج الدراسية

ليسانس لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

يهدف البرنامج الي تأهيل مختصين في اللغة الفرنسية وذلك عن طريق مسيرة دراسية تمتد علي مدى ثمانية فصول دراسية. ...

التفاصيل
ماجستير لغة فرنسية
تخصص اللغة الفرنسية

...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 153 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ. عبدالمنعم مصطفي فرج الشيباني

عبدالمنعم الشيباني هو احد اعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة الانجليزية بكلية اللغات. يعمل السيد عبدالمنعم الشيباني بجامعة طرابلس كـمحاضر مساعد منذ 2013-04-05 وله العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصه

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

Facebook : un espace numérique pour un apprentissage informel du FLE en Libye

Dans un milieu hétéroglotte, comme la Libye, où tout contact avec la langue cible hors classe est quasi inexistant, et où les établissements institutionnels ne peuvent pas compenser à eux seuls ce besoin, il devient nécessaire d'avoir recours à d’autres sources d'apprentissage moins formelles pour assurer une meilleure qualité d’apprentissage. Ainsi, plusieurs groupes destinés à la pratique du français sur le réseau social Facebook (désormais FB) ont été formés par des apprenants. Dans le cadre d’une recherche exploratoire, nous avons examiné les pratiques des étudiants libyens sur un groupe FB et leurs perceptions reliées aux apports de cette utilisation pour l’apprentissage. Pour ce faire nous nous sommes appuyées sur deux types de données : un corpus des traces d’échanges en ligne et des entretiens semi-directifs conduits avec 11 membres du groupe en question. Les résultats obtenus indiquent que, d’une manière générale, les étudiants perçoivent FB comme utile à la pratique du français et qu’ils utilisent la langue cible principalement pour sa fonction poétique arabic 15 English 63
Nahla Tajdeen Ali Aljerbi(7-2015)
Publisher's website

L’ambiguïté de la typologie des dialectes arabes étude sociolinguistique et phonétique

Selon les études menées par les sociolinguistes et les dialectologues sur les dialectes arabes ; le terme de « parler arabe » désigne principalement et généralement les dialectes arabes parlés aujourd'hui dans le monde arabe. Certains auteurs comme Versteegh (2001) et Malherbe, (2010) et Salam (2012) et Embarki (2008), les parlers varient principalement selon certains critères de zones géographiques qu'ils recouvrent, et dans ce sens, plusieurs dialectologues ont pu se baser sur ce critère pour les classer. Dans Même sens, d'autres études proposent une classification sociolinguistique de ces parlers. Pour distinguer un parler d'un autre, plusieurs facteurs ont été pris en considération tels que les traits phonético-phonologiques, morphologiques et lexicaux. (Emabrki 2008). En ce qui nous concerne, nous essaierons de nous pencher sur les deux classifications proposés par les dialectologues et sociophonéticiens.
Fathi Salam Terfas(6-2018)
Publisher's website

Thematic Analysis in Translating English and Arabic Scientific Texts

The thematic and information structure of scientific and technical texts are arguably different among languages. This study examines the thematic structure of scientific texts in English and Arabic to see the differences in the hierarchical organization at different thematic levels. It adopts Halliday’s functional model of theme-rheme and applies it to English and Arabic scientific texts. The paper mainly investigates the three levels of theme: textual, interpersonal and experiential with the intention of discussing their translations into Arabic. It uses a corpus data of two scientific texts. The syntactic and textual elements of those texts were compared and contrasted and professional translations were provided to study the Arabic thematic structure. The data provides English and Arabic versions which allow for a comparable analysis of structure, convention and style. The study reveals that the most frequent type of themes and thematic progression is the experiential theme. It shows that those experiential themes are almost always occupying initial positions. The structure of themes has the tendency to be reproduced in the translation. However, the findings of this investigation indicate that position of themes may change as a result of translation, or changed from experiential into textual.
Hamza Ethelb(8-2019)
Publisher's website