كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

أخبار كلية اللغات

2021-04-07 86 0

بمناسبة اختتام الامتحانات النهائية لمواد الفصل التمهيدي والمواد العامة.اقيم صباح اليوم الاربعاء 4/7 لقاء وديا برعاية السادة: د. وكيل الكلية.ود. رئيس الدراسة والامتحانات.ود. رئيس وحدة المواد العامة والتمهيدي ..بحضور السادة: د. عميد الكلية.ود. رؤوساء الاقسام العلمية. ود. منسقو الدراسة والامتحانات  ولفيف من أعضاء هيئة التدريس.ورئيس اتحاد الطلبة. كما تشرف اللقاء بحضور السيدين: د. حبيب الرماش.ود. محمد التونسي. وقد القيت كلمات الترحيب والشكر لمن اسهم في انجاح سير العملية التعليمية والامتحانات بجميع اقسام الكلية بصفة عامة. وبالفصل التمهيدي والمواد العامة بصفة خاصة.وفي الختام تم توزيع شهادتي تقدير ل: د. نعيمة عبد السلام الرمالي منسق الدراسة والامتحانات لقسم اللغة العربية..وأ. منى سالم عبد الجليل.عضو ه‍يئة تدريس يقسم اللغة الانجليزية.على جهودهما المبذولة لانجاح العملية التعليمية بالكلية. تناول الحاضرون بعدها افطارا شهيا باشراف د. مها الإمام عضو هيئة تدريس يقسم اللغة الايطالية.شكر الله سعى الجميع ومزيدا من العطاء .

عرض التفاصيل
2021-03-30 462 0

احتفل قسم اللغة الفرنسية / كلية اللغات بجامعة طرابلس باختتام الموسم الثقافى لشهر مارس / 2021 وذلك باقامة الحلقة الدراسية عن : الاتجاهات الحديثة والرقمية كسبيل لتطوير تعليم اللغة الفرنسية. وقد اقيم هذا المنشط تحت رعاية مكتب التعاون الدولى بالجامعة. وقد تشرفت جامعة طرابلس بدعوة معالى وزير التعليم السيد/ موسى المقريف والسيدة سعادة سفيرة فرنسا فى ليبيا / بياتريس لوفرابيير دو هيلين لحضور هذه الحلقة الدراسية. مثلت هذه الحلقة تواصلاً محليا وعالمياً, حيث شارك اساتذة ست جامعات ليبية ببحوث عن موضوع الحلقة , كما كانت هناك مداخلات عن بعد من جامعة فرنش كونتيه CLA ومركز الفرنكوفونية بشرق ووسط اوروبا. كما اقيم على هامش هذا المحفل العلمى تكريم لثلة من اساتذة قسم اللغة الفرنسية.وتنتهز كلية اللغات هذه الفرصة لتشكر السيد رئيس جامعة طرابلس / أ.د نبيل صبرى  النطاح, والسيد مدير مكتب التعاون الدولى / د. عادل جمعة ضياف , د. احمد قرقابة والاستاذ ايهاب الفطيسى على رعايتهم لهذا الحدث العلمى الذى سيمثل علامة فى مسيرة جامعة طرابلس العريقة.كما يشكر السيد عميد الكلية أ. د نوري احمد عبيريد و رئيس قسم اللغة الفرنسية د. مصباح المنتصر فرفر اللجنة التحضيرية: د. خديجة فشيكة. د. نهالة الجربي. أ. توفيق ابولبيدة. أ. محمود العالم.والسادة الدين ساهمو في انجاح هذه الحلقة أ. الهادي الصيد، أ. منية، أ. نوري بشية، وأ استاذة حنان درا وختاما الشكر والتقدير لدكتور محمد القلاي المترجم الفوري..

عرض التفاصيل
2021-03-22 297 0

في إطار الرفع من العملية التعليمية والعلمية بالكلية..تم إعادة افتتاح مكتبة الكلية وستستقبل روادها ( أعضاء هيئة تدريس..وطلاب ليسانس ودراسات عليا بجميع الاقسام العلمية بالكلية) طوال أيام الاسبوع من الساعة التاسعة صباحا الى الساعة الواحدة ظهرا. عدا الجمعة والسبت. عليه نأمل من الجميع الالتزام بالتعليمات الواردة بلوحة إعلانات المكتبة.                     إدارة الكلية

عرض التفاصيل
المزيد من الأخبار

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 152 عضو هيئة تدريس

staff photo

د. حمزة امحمد احمد الثلب

تحصل الدكتور حمزة الثلب على شهادة دكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة جلاسكو البريطانية سنة 2019. تركز بحثه على الترجمة الصحفية بشكل خاص ودور المؤسسات الإعلامية في نقل المعلومات عن طريق الترجمة. وقبلها في سنة 2011 تحصل على الماجستير من جامعة هريت وات البريطانية في الترجمة والأدوات المساعدة.

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

Les langues d'origines et langues héritées en contexte libyen : approche historico-sociolinguistique

Toutes les ressources historico-sociolinguistique offrent un riche descriptif de l'héritage linguistique en Libye à travers de nombreux facteurs : historique, archéologique, économique, social. Mais, sur le plan de la linguistique, peu d'études se sont penchées sur la Libye. Dans la présente étude, nous essayerons d'étudier à travers de facteurs historicosociolinguistique les langues d'hier et aujourd'hui. arabic 18 English 84
FATHI SALEM ALI TERFAS(1-2020)
Publisher's website

Variabilité socioacoustique: les hommes et les femmes face à la pharyngalisation

This study is about the differences in articulations between men and women in Libyan Arabic from Tripoli and the social power structure of these differences. The corpus used is a list of words with consonants having strong distinctive values to a social point of view between men and women, i.e., pharyngealized consonants / s ˁ, t ˁ, d ˁ/and nonpharyngealized consonants /s, t, d/. Gender differences will be treated here through values of frequencyof the tow first formants [F1, F2] of the vowels /i, u, a/ which are linked to the pharyngealized and nonpharyngealized consonants. The results show significant differences between men and women and these differences are caused by social distinctions
Fathi Salem Terfas(1-2014)
Publisher's website

SEMANTIC/SYNTACTIC DISHARMONY & IMPLICATIONS ON QUALITY OF TRANSLATING MEDICAL TEXTS

This paper aims at identifying aspects of disharmony between semantic and syntactic features that result in meaningless medical translated sentences. A special focus is given to Chomsky’s Transformational Generative Theory (T.G. Grammar) that extrapolates the correlation between deep structure (which determines the semantic features of a sentence) and the surface structure (which determines the syntactic structure of a sentence), putting in consideration the importance of achieving harmony between meaning and structure to produce meaningful and accurate translation of the source text (ST) resulting in an acceptable final product (target Text). The investigation of this study also relies on the concept of ‘Selectional Restrictions’ which suggests that certain sets of verbs stand with agreement with certain sets of subjects/objects that subsequently lead to the production of semantically acceptable sentences. Accordingly, it is imperative to touch upon aspects related to the Componential Analysis Theory where the meaning of a word is expressed with the assistance of (+) and (-) markers. I consider this study to be unique and innovative as it applies such prominent semantic theories, for the first time, with the craft of translation, offering real concrete examples extracted from practical translation tasks performed by students of Translation Dept., Faculty of Languages- University of Tripoli. Worth mentioning, that a piece of a translation is proved to be correct when semantic/syntactic harmony is achieved and where the message of the source text (ST) is being effectively communicated in the target text (TT). On the contrary, any disharmony between deep/surface structures found would seriously undermine the quality and correctness of a translation product. Key Words: Source Text (ST) - Target Text (TT) – Deep Structure – Surface structure - Selectional restrictions arabic 11 English 73
ثريا البشير محمد الويفاتي(12-2020)
Publisher's website