كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

106

المنشورات العلمية

172

هيئة التدريس

5048

الطلبة

48

الخريجون

المزيد من الأخبار

أحداث كلية اللغات

مؤتمر ليبيا الدولي لدراسات والترجمة

09:00:00 - 02:00:00 طرابلس - ليبيا / فندق المهاري (راديسون بلو)
عرض التفاصيل

المزيد من الاحداث

البرامج الدراسية

دكتوراه أدبيات
تخصص قسم اللغة العربية/ الدراسات العليا /أدبيات

...

التفاصيل

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 172 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ. خلود عبد الحكيم شعبان الغرياني

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English The Case of Captain Abu Raed Film

This article explores the translation of dialects on-screen within the Jordanian context. Such place of translation is arguably one of the most challenging areas of translation, yet interesting due to its variety. Arab peoples use their dialects to express their opinions on several platforms, including TV media. Audiovisual translation research is growing in investigating subtitling Arabic dialects and languages on screen. Scholars propose a dialect-to-dialect approach or a dialect-to-standard approach. However, in this paper the focus is more on the strategies which inevitably fall within those approaches. The study uses a Jordanian film known as Captain Abu Raed as a source of highlighting and demonstrating translation of dialects within an Arabic context. The initial findings show that some dialectal expressions are taken off or sacrificed by replacing them with neutralized standard language.
Hamza Ethelb(10-2019)
Publisher's website

Unseen Policies in News Translation: A Study Investigating News Translators’ Practices and Strategies

This paper explores the institutional practices of translating news articles by focusing on ideological representations and editorial guidelines. It also investigates the steps adopted by news translators when transferring news articles with a slight focus on Arabic. The study uses surveys in a form of interviews and questionnaire, which were delivered to a range of journalists and news editors involved in translating news. Their input is qualitatively analysed to find out how translation operates and how ideologies impinge upon translation products in media institutions. The paper enhances our understanding of the role of translators who work within ideologically-driven institutions. In particular, it reveals that the editorial policies of news institutions are not always stated and can at times be hidden. Moreover, a news item can be intentionally altered and news sources can be blurred, so that readers are kept unaware that the target text is a translation from various sources.
Hamza Ethelb(4-2022)
Publisher's website

L'enseignement à distance et les moyens de l'utiliser dans le cadre de la pandémie de COVID19

L'étude à distance est l'un des systèmes modernes qui offrent à l'étudiant en général la possibilité d'obtenir des informations malgré la distance par rapport aux enseignants ou au support pédagogique, qui peut être un livre ou un ensemble d'études. L’étude à distance est un processus qui garantit le transfert du programme éducatif de sa place dans l'établissement d'enseignement à des endroits séparés. De nos jours, le besoin de l’enseignement à distance dans le monde est dû aux conditions du virus de Corona, qui nécessite une divergence sociale.
Ghada BENELIMAM(12-2021)
Publisher's website

المجلات العلمية

بعض المجلات العلمية التي تصدر عن كلية اللغات

وثائق تهمك