faculty of Languages

More ...

About faculty of Languages

Faculty of Languages

 

The Faculty of Languages was established in 1986/1987, under the name of the Language Center. In 1988, the former General People's Committee issued a Decision No. 245 of 1988 to change the name of the Center to the Faculty of Languages. In 2002, the Faculties of Languages, Social and Applied Sciences, and Education were merged together under the name “Faculty of Arts".

 

However, with the start of the Fall Term in 2008/2009, the academic activities of the Faculty of Languages ​​were re-activated in all its levels pursuant to the decision of the former General People's Committee No. 535 of 2007 on the reorganization of universities and higher institutes. Since then, all language departments ended integration with the Faculty of Arts.

 

The Faculty of Languages ​​in its second era includes six departments:

 

Department of Arabic Language

Department of English Language

Department of French Language

Department of Spanish Language

Department of Italian Language

Department of African Languages

Department of Translation

Facts about faculty of Languages

We are proud of what we offer to the world and the community

106

Publications

172

Academic Staff

5048

Students

48

Graduates

faculty of Languages Announcements

2022-09-21
2022-09-17
More Annuncements

Events of faculty of Languages

09:00:00 - 02:00:00
View Details

More Events

Programs

No Translation Found
Major No Translation Found

No Translation Found...

Details
No Translation Found
Major No Translation Found

No Translation Found...

Details
Major

...

Details

Who works at the faculty of Languages

faculty of Languages has more than 172 academic staff members

staff photo

Mr. Omima Ahmed Othman Al-Mahdawi

أميمة أحمد المهدوي هي احدى أعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة الانجليزية بكلية اللغات. تعمل السيدة أميمة أحمد المهدوي بجامعة طرابلس كـمحاضر مساعد منذ 2012 ولها العديد من المشاركات في مؤتمرات علمية في عدة جامعات ليبية.

Publications

Some of publications in faculty of Languages

Des visions à propos le statut historique et éducatif de français en Libye

إن تدريس اللغة الفرنسية لغير الناطقين بها يعد عملية في غاية الأهمية لما تلعبه هذه اللغة من دور في التقدم و التطور اللغوي، والعلمي والأكاديمي لمتعلميها. كما أن اللغة الفرنسية، مثل اللغات الأجنبية الحية الاخرى، تساعد على إقامة جسور بين الشعوب الناطقة بها. ومن هذا المنطلق نحاول في هذا المقال تسليط الضوء على الوضع التاريخي والتعليمي للغة الفرنسية داخل ليبيا. كما يهدف هذا المقال إلى دراسة الوضع التاريخي للغة المذكورة الذي تغير من الأفضل إلى ما دون ذلك إبان الحقب المتعاقبة. وهو كذلك يدعو إلى دراسة وضع تعليم هذه اللغة وتعلمها من خلال المهارات الأربع والصعوبات التي تواجه الفئات التعليمية المستهدفة؛ بالإضافة إلى العاملين والمعلمين في هذا المجال. وأخيراً محاولة إيجاد حلول تساعد على تجاوز العوائق والصعوبات اللغوية.
RANDA MOHAMED OMAR ZABET(9-2018)
Publisher's website

Lexical & Syntactic Characteristics of English Legal Texts & Methodology of Achieving Translation Equivalence in Target Language

Legal translation is considered as part of the technical translation in the field of law. Legal discourse is characterized by the presence of a wide-range terminology which is easy to people familiar with it and difficult to those who are unfamiliar with and with its unique lexical/syntactic features. Translators of legal-related material are expected to hold knowledge of the characteristics of such discourse and methods for achieving equivalence in the target language. This paper is to put focus on the common lexical and syntactic problematic aspects of English legal texts, and to spot light on the methodology of legal translation & process of achieving equivalencein target language, with special reference to functional equivalence being suggested by many theoreticians for reproducing the „legal effect‟ in the target text while preserving the fidelity of the source.Text-foreignization /domestication strategies,the intersemiotic and intrasemiotic translation procedures and the principle of fidelity to the source legal text are some other aspects to be tackled arabic 18 English 110
Thuraya Bashir El-Wifati(2-2018)
Publisher's website

الترجمة والمصدر: دراسة حالة لتقرير إخباري حول دواء "ديكساميثازون"

تدرس هذه الورقة الدور المهم الذي يلعبه المترجم في أ أروقة المؤسسات ا لاخبارية. وتشير اليه بالتركيز على ذكر المصادر عند الترجمة. وتبحث الدراسة في خبر دواء "ديكساميثازون" الذي نشرته البي بي سي، وتم نقله الى اللغة العربية. ركزت الدراسة على أ أربع مقالات اخبارية نشرت الخبر باللغة العربية. وبينت الدراسة أ أن دور المترجم مختفي بشكل ش به كلي عند كتابة التقارير ا لاخبارية.
حمزة الثلب(1-2020)
Publisher's website

Journals

Journals published by faculty of Languages