مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية “Il fu Mattia Pascal” للويجي بيرانديللو
DOI:
https://doi.org/10.56592/flj.v1i25.209الكلمات المفتاحية:
الترجمة الأدبية، نقل اللهجات، التراكيب اللغوية، مجانسةالملخص
يدور موضوع هذا البحث حول إشكال من الإشكالات التي يجد المترجم أمامه عندما ينقل عملا أدبيا إلى اللغة الهدف، حيث يتعلق الأمر بصعوبة الحفاظ على الشبكة اللغوية المبنية على توظيف لغات غير اللغة التي يكتب بها المؤلف وهو يشكل النص انطلاقا من استراتيجيته ومرجعيته ورؤيته للعالم وأسلوبه... سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية «Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007. وتسمح لنا هذه الدراسة، التي قمنا بها استنادا إلى المنهج الذي وضع أساسه المنظر الفرنسي أنطوان برمان (Berman, 1995 pp. 64-73)، بمعالجة كيفية تعامل المترجم مع اللهجات الإيطالية الأربع الحاضرة في النص المصدر والتي تمثل تحديا كبيرا، خاصة أن كل لهجة من اللهجات المستعملة لها وظيفة معينة داخل النص المصدر. وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل اللهجات من لغة إلى أخرى يستحيل في الغالب من حيث كونها مرتبطة ارتباطا شديدا بالنسق الذي تنتمي إليه.