ليسانس في الترجمة والتعريب

كلية اللغات - قسم الترجمة والتعريب

وصف البرنامج

أهداف البرنامج

·     .تزويد الطلاب بالمعارف الأساسية في الترجمة  التحريريةمن الإنجليزية إلى العربية إلى الإنجليزية . 

·     صقل مهارات الاستعمال اللغوي محادثة وكتابة باللغتين الإنجليزية والعربية وتوجيهها نحو مهارة النقل بينهما.

         ·     اكساب الطلاب مهارات التفاعل نع الغير والتحاور و المشورة وتوظيفها في في مجال التخصص .

   ●   أن يكون ملماً بالممارسات الفعلية في مجال الترجمة والتحريرية  خطاباً ونقدا.

مخرجات البرنامج

أ‌.  المعرفة والفهم(Knowledge & understand)

يجب إدراج المعلومات الأساسية والمفاهيم الرئيسية التي يجب أن يكتسبها الطالب بعد إكمال البرنامج التعليمي بنجاح في مجالي المعرفة والفهم.

v   المعرفة (Knowledge)

(القدرة على تذكر واسترجاع وتكرار المعلومات دون تغيير يٌذكر)، مثل: معرفة الحقائق المحددة (أحداث محددة، تواريخ معينة، خصائص)، معرفة المصطلحات الفنيــــــــــة( مدلولات الرمز اللفظية وغير اللفظية)، معرفة الاصطلاحات المتعارف عليها للتعامل مع الظواهر أو المعارف، معرفة التصنيفات والفئات، معرفة المعايير، معرفة منهجية وطرق البحث، معرفة العموميات والمجردات(المبادئ والتعميمات ومعرفة النظريات والتراكيب المجردة).

v     الفهم(Understand)

(القدرة على تفسير أو إعادة صياغة المعلومات التي حصلها الطالب في مستوى المعرفة بلغته الخاصة وتشمل الترجمة والتفسير والاستنتاج)، مثل: الشرح، الإيضاح، التفسير، الوصف، الرسم، الإشارة إلى.........إلخ.

أ.1

معرفة الحقائق الأساسية و المصطلحات التخصصية في دراساتالترجمة التحريرية

أ.2

الإلمام بالمبادي والنظريات الأساسية لدراسات الترجمة والنظريات  والمنهجيات الأساسية لطرق البحث العلمي في مجال التخصص .

أ.3

تطبيق النظريات والمبادئ الأساسية في ممارسة الترجمة من الإنجليزية وإليها

أ.4

القدرة على ممارسة مهارات الترجمة التحريرية وتطبيق منجية البحث العلمي عليها

 

ب‌.     المهارات الذهنية (Mental skills)

ب.1

القدرة على التحليل النقدي للنص المصدر  التفكير المنطقي      

ب.2

لقدرة على الاستيعاب و التعبير و التذوق باللغة التخصصية

ب.3

الاعتماد على النفس في البحث عن المعلومة

ب.4

القدرة على تلحيص النصوص و كتابة التقارير العلمية

 

ج.   المهارات العملية والمهنية (Practical & professional skills)

ج.1

ممارسة الخريج لما أكتسبه من معارف و مهارات في دراسات الترجمة

ج.2

القدرة علىتحليل المعلومات و تقييمها

ج.3

لقدرة على استخدام التقنيات الحديثة وتشمل الحاسوب والشابكة          

ج.4

القدرة على تنفيذ البحوث وكتابه التقارير العلمية

 

د‌.  المهارات العامة والمنقولة (Generic and transferable skills)

د.1

استخدام تقنية المعلوماتوالاستفادة منها

د.2

القدرة على الاسهام في العمل الجماعي من خلال الفرق و المجموعات

د.3

تطبيق المنهج العلمي في الحياة العلمية

د4

القدرة على العمل المنظم والتقديم الجيد

المؤهل العلمي الذي يتحصل عليه الطالب

ليسانس في الترجمة واللغات

متطلبات الالتحاق بالبرنامج

 

·     الحصول على شهادة  اتمام المرحلة الثانوية بتقدير جيد على الأقل

·      اجتياز اختبار المفاضلة بين الطلبة المتقدمين للدراسة بالقسم من بين المسجلين بالكلية

·     اجتياز اختبار مفاضلة في مهارات استعمال اللغة العربية قراءة وكتابة

·    السلامة من العاهات الخلقية التي تعيق سلامة النطق والحديث 

الخطة الدراسية

يؤهل برنامج ليسانس في الترجمة والتعريب الطالب للحصول على درجة ليسانس من خلال العديد من المقررات الدراسية التى وضعت بعناية لتغطي الجوانب المختلفة في هذا التخصص.

يمتد البرنامج على مدى 8 فصول دراسية يدرس خلالها الطالب 123 وحدة دراسية منها 8 وحدة عامة، و 100 وحدة الزامية. بالإضافة الى مشروع تخرج في مجال تخصصه

الخطة الدراسية للبرنامج الدارسي موضحة على الفصول الدراسية التالية:

الفصل الثاني

ر.م الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
1 ARTR100 اللغة العربية 1 02 عام +
2 ICITR100 الثقافة الاسلامية 02 عام +
3 TR100 اللغة الاجنبية 1 02 عام +
4 TR103 القواعد 1 02 إجباري +
5 TR104 الاستيعاب 1 02 إجباري +
6 TR105 كتابة 1 02 إجباري +
7 TR106 الصوتيات 1 02 إجباري +

الفصل الثالث

ر.م الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
1 ARTR200 اللغة العربية 2 02 عام +
2 TR200 اللغة اجنبية 2 02 عام +
3 TR116 الصوتيات 2 02 إجباري +
4 TR115 الكتابة 2 02 إجباري +
5 TR114 الاستيعاب 2 02 إجباري +
6 TR113 القواعد 2 02 إجباري +
7 TR112 مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها 02 إجباري +

الفصل الرابع

ر.م الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
1 TR204 محادثة (فن إلقاء) 02 إجباري +
2 TR205 مدخل في الأدب الإنجليزي 02 إجباري +
3 TR206 تركيبات لغوية 02 إجباري +
4 TR300 اللغة الاجنبية 3 02 عام +
5 TR203 مدخل لعلم اللغة 02 إجباري +
6 TR202 طرق الترجمة 02 إجباري +
7 ARTR300 اللغة العربية 3 02 إجباري +

الفصل الخامس

ر.م الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
1 ARTR400 لغة عربية 4 02 عام +
2 TR212 ترجمة نصوص صحفية 04 إجباري +
3 TR213 علم لغة (علم المعاني) 02 إجباري +
4 TR214 محادثة (مهارة عرض) 02 إجباري +
5 TR215 أدب إنجليزي (نصوص) 02 إجباري +
6 TR400 اللغة الاجنبية 4 02 عام +
7 TR304 نظريات ترجمة 1 02 إجباري +

الفصل السادس

ر.م الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
1 ARTR600 اللغة العربية 6 02 عام +
2 TR406 طرق بحث (عام) 02 إجباري +
3 TR317 الترجمة و المنظمات الدولية 02 إجباري +
4 TR316 منوعات لغوية 02 إجباري +
5 TR315 ترجمة شفهية (تتابعية) 02 إجباري +
6 TR314 نظريات ترجمة 2 02 إجباري +
7 TR313 أدب مقارن 02 إجباري +
8 TR307 استخدام المصادر 02 إجباري +
9 TR306 الترجمة و الآداب العالمية 02 إجباري +
10 TR305 كتابة إبداعية 02 إجباري +
11 TR303 علم لغة المقارن 02 إجباري +
12 TR302 ترجمة نصوص دبلوماسية 04 إجباري +
13 TR216 الترجمة وعلم المصطلح 02 إجباري +
14 TR312 ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية 04 إجباري +
15 ARTR500 اللغة العربية 5 02 عام +

الفصل السابع

ر.م الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
1 TR405 الترجمة الآلية 02 إجباري +
2 TR417 طرق بحث (ترجمة) 02 إجباري +
3 TR408 الترجمة و علم المعاجم 02 إجباري +
4 TR407 الترجمة و لاستشراق 02 إجباري +
5 TR404 الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) 02 إجباري +

     يقدم المقرر لمحة عامة عن الترجمة السمعية البصرية: تعريفها، خصائصها وميزاتها. وأيضًا يركز على أنوع الترجمة السمعية البصرية وكيف يختلف كل نوع وفيما يستخدم. يُعرف المقرر الطلبة بمسارات الترجمة السمعية البصرية وخاصة بعض السيمات التي تتطلب العمل مع مجالات أخرى تقنية أو فنية أو إعلامية.  يتناول المقرر الترجمة السمعية البصرية في إطارها العام الدولي وأيضًا في إطارها المحلي بمناقشة وتقديم وتقييم الوضع العام للترجمة السمعية البصرية في العالم العربي ويقدم مقارنات مع بعض الدول من حيث الانتاج والميول. ومن المواضيع النظرية التي يقدمها المقرر: التكلفة والجودة وتوفر الطاقم الفني والتمثيلي وسرعة الانجاز والأفضلية عند الجمهور والأرباح للشركات المنتجة     وبالنسبة لللجانب اللغوية، يركز على بعض السيمات اللغوية التي لا يمكن أن يتحصل عليها المشاهد من تأثير الصوت وفقدان بعض الفقرات التفاعلية من عدمه وتداخل الثقافات وكيفية ترجمة العناصر والمفردات الثقافية.      يوفر الجزء العملي من مقرر الدبلجة وهو مفرع من فروع الترجمة السمعية الصرية الأدوات والبرماجيات التي يمكن أن يستخدمها المترجم أو الشركة المنتجة. من هذه البرماجيات والأدوات voice recording و audio editing and syncing و compatibility و movie edit pro و audacity و wavepad audio editing software وغيرها من البرمجيات التي تساعد الطلبة. المقرر مرن من حيث استخدام هذه البرمجيات لأنها تتطور كل يوم. يلزم المقرر الطلب بالعمل على دبلجة مقاطع فيديو بشكل فري أو مجموعة ويتم عرضها ومناقشة الصعبات والمشاكل الفنية ويقدم حلول لمعالجتها. 

6 TR403 تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) 02 إجباري +
7 TR402 ترجمة نصوص أدبية وفلسفية 04 إجباري +

الفصل الثامن

ر.م الرمز اسم المقرر الوحدات نوع المقرر الاسبقيات
1 TR412 ترجمة نصوص طبية وعلمية 04 إجباري +
2 TR413 جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) 02 إجباري +
3 TR414 الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية 02 إجباري +
4 TR415 الترجمة والأدوات المساعدة 02 إجباري +
5 TR416 دراسات ثقافية 02 إجباري +
6 TR418 كتابة مشروع 02 إجباري +