وصف البرنامج
أهداف البرنامج
· .تزويد الطلاب بالمعارف الأساسية في الترجمة التحريريةمن الإنجليزية إلى العربية إلى الإنجليزية .
· صقل مهارات الاستعمال اللغوي محادثة وكتابة باللغتين الإنجليزية والعربية وتوجيهها نحو مهارة النقل بينهما.
· اكساب الطلاب مهارات التفاعل نع الغير والتحاور و المشورة وتوظيفها في في مجال التخصص .
● أن يكون ملماً بالممارسات الفعلية في مجال الترجمة والتحريرية خطاباً ونقدا.
مخرجات البرنامج
أ. المعرفة والفهم(Knowledge & understand)
يجب إدراج المعلومات الأساسية والمفاهيم الرئيسية التي يجب أن يكتسبها الطالب بعد إكمال البرنامج التعليمي بنجاح في مجالي المعرفة والفهم.
v المعرفة (Knowledge)
(القدرة على تذكر واسترجاع وتكرار المعلومات دون تغيير يٌذكر)، مثل: معرفة الحقائق المحددة (أحداث محددة، تواريخ معينة، خصائص)، معرفة المصطلحات الفنيــــــــــة( مدلولات الرمز اللفظية وغير اللفظية)، معرفة الاصطلاحات المتعارف عليها للتعامل مع الظواهر أو المعارف، معرفة التصنيفات والفئات، معرفة المعايير، معرفة منهجية وطرق البحث، معرفة العموميات والمجردات(المبادئ والتعميمات ومعرفة النظريات والتراكيب المجردة).
v الفهم(Understand)
(القدرة على تفسير أو إعادة صياغة المعلومات التي حصلها الطالب في مستوى المعرفة بلغته الخاصة وتشمل الترجمة والتفسير والاستنتاج)، مثل: الشرح، الإيضاح، التفسير، الوصف، الرسم، الإشارة إلى.........إلخ.
أ.1 |
معرفة الحقائق الأساسية و المصطلحات التخصصية في دراساتالترجمة التحريرية |
أ.2 |
الإلمام بالمبادي والنظريات الأساسية لدراسات الترجمة والنظريات والمنهجيات الأساسية لطرق البحث العلمي في مجال التخصص . |
أ.3 |
تطبيق النظريات والمبادئ الأساسية في ممارسة الترجمة من الإنجليزية وإليها |
أ.4 |
القدرة على ممارسة مهارات الترجمة التحريرية وتطبيق منجية البحث العلمي عليها |
ب. المهارات الذهنية (Mental skills)
ب.1 |
القدرة على التحليل النقدي للنص المصدر التفكير المنطقي |
ب.2 |
لقدرة على الاستيعاب و التعبير و التذوق باللغة التخصصية |
ب.3 |
الاعتماد على النفس في البحث عن المعلومة |
ب.4 |
القدرة على تلحيص النصوص و كتابة التقارير العلمية |
ج. المهارات العملية والمهنية (Practical & professional skills)
ج.1 |
ممارسة الخريج لما أكتسبه من معارف و مهارات في دراسات الترجمة |
ج.2 |
القدرة علىتحليل المعلومات و تقييمها |
ج.3 |
لقدرة على استخدام التقنيات الحديثة وتشمل الحاسوب والشابكة |
ج.4 |
القدرة على تنفيذ البحوث وكتابه التقارير العلمية |
د. المهارات العامة والمنقولة (Generic and transferable skills)
د.1 |
استخدام تقنية المعلوماتوالاستفادة منها |
د.2 |
القدرة على الاسهام في العمل الجماعي من خلال الفرق و المجموعات |
د.3 |
تطبيق المنهج العلمي في الحياة العلمية |
د4 |
القدرة على العمل المنظم والتقديم الجيد |
المؤهل العلمي الذي يتحصل عليه الطالب
ليسانس في الترجمة واللغات
متطلبات الالتحاق بالبرنامج
· الحصول على شهادة اتمام المرحلة الثانوية بتقدير جيد على الأقل
· اجتياز اختبار المفاضلة بين الطلبة المتقدمين للدراسة بالقسم من بين المسجلين بالكلية
· اجتياز اختبار مفاضلة في مهارات استعمال اللغة العربية قراءة وكتابة
· السلامة من العاهات الخلقية التي تعيق سلامة النطق والحديث
الخطة الدراسية
يؤهل برنامج ليسانس في الترجمة والتعريب الطالب للحصول على درجة ليسانس من خلال العديد من المقررات الدراسية التى وضعت بعناية لتغطي الجوانب المختلفة في هذا التخصص.
يمتد البرنامج على مدى 8 فصول دراسية يدرس خلالها الطالب 123 وحدة دراسية منها 8 وحدة عامة، و 100 وحدة الزامية. بالإضافة الى مشروع تخرج في مجال تخصصه
الخطة الدراسية للبرنامج الدارسي موضحة على الفصول الدراسية التالية:
الفصل الثاني
ر.م | الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
1 | ARTR100 | اللغة العربية 1 | 02 | عام | + |
2 | ICITR100 | الثقافة الاسلامية | 02 | عام | + |
3 | TR100 | اللغة الاجنبية 1 | 02 | عام | + |
4 | TR103 | القواعد 1 | 02 | إجباري | + |
5 | TR104 | الاستيعاب 1 | 02 | إجباري | + |
6 | TR105 | كتابة 1 | 02 | إجباري | + |
7 | TR106 | الصوتيات 1 | 02 | إجباري | + |
الفصل الثالث
ر.م | الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
1 | ARTR200 | اللغة العربية 2 | 02 | عام | + |
2 | TR200 | اللغة اجنبية 2 | 02 | عام | + |
3 | TR116 | الصوتيات 2 | 02 | إجباري | + |
4 | TR115 | الكتابة 2 | 02 | إجباري | + |
5 | TR114 | الاستيعاب 2 | 02 | إجباري | + |
6 | TR113 | القواعد 2 | 02 | إجباري | + |
7 | TR112 | مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها | 02 | إجباري | + |
الفصل الرابع
ر.م | الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
1 | TR204 | محادثة (فن إلقاء) | 02 | إجباري | + |
2 | TR205 | مدخل في الأدب الإنجليزي | 02 | إجباري | + |
3 | TR206 | تركيبات لغوية | 02 | إجباري | + |
4 | TR300 | اللغة الاجنبية 3 | 02 | عام | + |
5 | TR203 | مدخل لعلم اللغة | 02 | إجباري | + |
6 | TR202 | طرق الترجمة | 02 | إجباري | + |
7 | ARTR300 | اللغة العربية 3 | 02 | إجباري | + |
الفصل الخامس
ر.م | الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
1 | ARTR400 | لغة عربية 4 | 02 | عام | + |
2 | TR212 | ترجمة نصوص صحفية | 04 | إجباري | + |
3 | TR213 | علم لغة (علم المعاني) | 02 | إجباري | + |
4 | TR214 | محادثة (مهارة عرض) | 02 | إجباري | + |
5 | TR215 | أدب إنجليزي (نصوص) | 02 | إجباري | + |
6 | TR400 | اللغة الاجنبية 4 | 02 | عام | + |
7 | TR304 | نظريات ترجمة 1 | 02 | إجباري | + |
الفصل السادس
ر.م | الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
1 | ARTR600 | اللغة العربية 6 | 02 | عام | + |
2 | TR406 | طرق بحث (عام) | 02 | إجباري | + |
3 | TR317 | الترجمة و المنظمات الدولية | 02 | إجباري | + |
4 | TR316 | منوعات لغوية | 02 | إجباري | + |
5 | TR315 | ترجمة شفهية (تتابعية) | 02 | إجباري | + |
6 | TR314 | نظريات ترجمة 2 | 02 | إجباري | + |
7 | TR313 | أدب مقارن | 02 | إجباري | + |
8 | TR307 | استخدام المصادر | 02 | إجباري | + |
9 | TR306 | الترجمة و الآداب العالمية | 02 | إجباري | + |
10 | TR305 | كتابة إبداعية | 02 | إجباري | + |
11 | TR303 | علم لغة المقارن | 02 | إجباري | + |
12 | TR302 | ترجمة نصوص دبلوماسية | 04 | إجباري | + |
13 | TR216 | الترجمة وعلم المصطلح | 02 | إجباري | + |
14 | TR312 | ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية | 04 | إجباري | + |
15 | ARTR500 | اللغة العربية 5 | 02 | عام | + |
الفصل السابع
ر.م | الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
1 | TR405 | الترجمة الآلية | 02 | إجباري | + |
2 | TR417 | طرق بحث (ترجمة) | 02 | إجباري | + |
3 | TR408 | الترجمة و علم المعاجم | 02 | إجباري | + |
4 | TR407 | الترجمة و لاستشراق | 02 | إجباري | + |
5 | TR404 | الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) | 02 | إجباري | + |
يقدم المقرر لمحة عامة عن الترجمة السمعية البصرية: تعريفها، خصائصها وميزاتها. وأيضًا يركز على أنوع الترجمة السمعية البصرية وكيف يختلف كل نوع وفيما يستخدم. يُعرف المقرر الطلبة بمسارات الترجمة السمعية البصرية وخاصة بعض السيمات التي تتطلب العمل مع مجالات أخرى تقنية أو فنية أو إعلامية. يتناول المقرر الترجمة السمعية البصرية في إطارها العام الدولي وأيضًا في إطارها المحلي بمناقشة وتقديم وتقييم الوضع العام للترجمة السمعية البصرية في العالم العربي ويقدم مقارنات مع بعض الدول من حيث الانتاج والميول. ومن المواضيع النظرية التي يقدمها المقرر: التكلفة والجودة وتوفر الطاقم الفني والتمثيلي وسرعة الانجاز والأفضلية عند الجمهور والأرباح للشركات المنتجة وبالنسبة لللجانب اللغوية، يركز على بعض السيمات اللغوية التي لا يمكن أن يتحصل عليها المشاهد من تأثير الصوت وفقدان بعض الفقرات التفاعلية من عدمه وتداخل الثقافات وكيفية ترجمة العناصر والمفردات الثقافية. يوفر الجزء العملي من مقرر الدبلجة وهو مفرع من فروع الترجمة السمعية الصرية الأدوات والبرماجيات التي يمكن أن يستخدمها المترجم أو الشركة المنتجة. من هذه البرماجيات والأدوات voice recording و audio editing and syncing و compatibility و movie edit pro و audacity و wavepad audio editing software وغيرها من البرمجيات التي تساعد الطلبة. المقرر مرن من حيث استخدام هذه البرمجيات لأنها تتطور كل يوم. يلزم المقرر الطلب بالعمل على دبلجة مقاطع فيديو بشكل فري أو مجموعة ويتم عرضها ومناقشة الصعبات والمشاكل الفنية ويقدم حلول لمعالجتها.
6 | TR403 | تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) | 02 | إجباري | + |
7 | TR402 | ترجمة نصوص أدبية وفلسفية | 04 | إجباري | + |
الفصل الثامن
ر.م | الرمز | اسم المقرر | الوحدات | نوع المقرر | الاسبقيات |
---|
1 | TR412 | ترجمة نصوص طبية وعلمية | 04 | إجباري | + |
2 | TR413 | جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) | 02 | إجباري | + |
3 | TR414 | الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية | 02 | إجباري | + |
4 | TR415 | الترجمة والأدوات المساعدة | 02 | إجباري | + |
5 | TR416 | دراسات ثقافية | 02 | إجباري | + |
6 | TR418 | كتابة مشروع | 02 | إجباري | + |