د. حمزةالثلب

قسم الترجمة والتعريب كلية اللغات

الاسم الكامل

د. حمزة امحمد احمد الثلب

المؤهل العلمي

دكتوراة

الدرجة العلمية

محاضر

ملخص

تحصل الدكتور حمزة الثلب على شهادة دكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة جلاسكو البريطانية سنة 2019. تركز بحثه على الترجمة الصحفية بشكل خاص ودور المؤسسات الإعلامية في نقل المعلومات عن طريق الترجمة. وقبلها في سنة 2011 تحصل على الماجستير من جامعة هريت وات البريطانية في الترجمة والأدوات المساعدة.

تنزيل السيرة الذاتية

معلومات الاتصال

روابط التواصل

الاستشهادات

الكل منذ 2017
الإقتباسات
h-index
i10-index

المؤهلات

دكتوراة

دراسات الترجمة
جامعة جلاسكو
6 ,2019

الخبرة

رئيس قسم اللغة الإنجليزية - جامعة طرابلس

2021 - 2022

مدير وحدة التواصل والتبادل - مكتب التعاون الدولي بجامعة طرابلس

2020 - 2022

استاذ مساعد بقسم الترجمة - قسم الترجمة - كلية اللغات - جامعة طرابلس

حمزة الثلب حاصل على درجة الدكتوراه في دراسات الترجمة والدراسات الإعلامية من جامعة جلاسكو بالمملكة المتحدة. وحصل على درجة الماجستير في الترجمة والأدوات المساعدة من جامعة هيريت وات (Herriot Watt) بالمملكة المتحدة. يعمل حاليًا أستاذًا مساعدًا في قسم الترجمة بجامعة طرابلس، ليبيا. كما أنه رئيس قسم اللغة الإنجليزية في جامعة طرابلس منذ أغسطس 2021. يتمتع الدكتور الثلب بخبرة واسعة في ترجمة أنواع مختلفة من الوثائق. في عام 2012 ، شارك في تأسيس مكتب طرابلس لخدمات الترجمة، حيث تزيد خبرته في الترجمة عن 10 سنوات مع المنظمات والمؤسسات المحلية والدولية العاملة في ليبيا. بالإضافة إلى خبرته العملية في الترجمة، حيث نشر الدكتور الثلب أكثر من 20 بحثًا في الترجمة والإعلام والخطاب واللغويات والأيديولوجيا.
2019 - 2022

المنشورات

Teaching English to Adult Learners: APractical Remedial Method

This study explores the particularities of teaching English to adult learners. It looks at whether adult learners’ comprehension of lessons is slowed down by factors of teaching style orclassroom settings. The study uses a questionnaire to collect views of adult learners from the Libyan context. The questionnaire that contains 37 statements measures different aspects of teaching English. It was delivered online using Google Forms. Those aspects include teaching style, preferences of correcting mistakes, willingness of cooperation among adult learners, self-dependenceand self-confidenceof learners, and preferred techniques to learninggrammar and vocabulary. This study also offers a remedial method that is inferred from the experience of the researchers and supported by the results of the data. The results show that adult learners have differentperception towards acquiring a foreign language. They agree that they need to better theirlearning input. The suggested remedial process could be an answer to their needs.
Hamza Ethelb(10-2020)
Publisher's website


Changing the Structure of Paragraphs and Texts in Arabic: A Case from News Reporting

This study explores the textual alterations of Arabic news structure and how it has been influenced by news texts produced in English. The paper precisely examines sentence, paragraph and text structures in terms of form and content in relation to news translation. It analyses news articles collated from Aljazeera and Al-Arabiya news networks. The collated corpus is translations from English into Arabic by these two media outlets. The analysis showed considerable changes that the form of Arabic textual structures has incurred, especially in the general layout of texts. Although it confirm Hatim’s (1997) text-type categorisation with regard to argumentation in Arabic news texts that Arabic lacks argumentative elements it news content, it exhibited significant shift in internal cohesion, paragraph transitions, and syntactic patterns. These changes could emanate from many other influencing factors, but translation is definitely one.
Hamza Ethelb(7-2019)
Publisher's website


Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English The Case of Captain Abu Raed Film

This article explores the translation of dialects on-screen within the Jordanian context. Such place of translation is arguably one of the most challenging areas of translation, yet interesting due to its variety. Arab peoples use their dialects to express their opinions on several platforms, including TV media. Audiovisual translation research is growing in investigating subtitling Arabic dialects and languages on screen. Scholars propose a dialect-to-dialect approach or a dialect-to-standard approach. However, in this paper the focus is more on the strategies which inevitably fall within those approaches. The study uses a Jordanian film known as Captain Abu Raed as a source of highlighting and demonstrating translation of dialects within an Arabic context. The initial findings show that some dialectal expressions are taken off or sacrificed by replacing them with neutralized standard language.
Hamza Ethelb(10-2019)
Publisher's website


Hidden Hands: An Institutional Force in Political News Translation

This article explores translation in news institutions. While being heavily relied on by media organizations, translation is rarely acknowledged. Translation is deeply interwoven with news in that it is used to employ ideological tendencies and political agendas. This study investigates the powerful role of media institution as a force that intervenes in producing news reports. It uses a questionnaire and interviews to see the influence of editors in the translation of news texts. For this purpose, the views of 21 news translators, journalists and news were surveyed to infer the role of institutions in translation. The study looks at this role from different angles including translator training, instructions given to translators, textual alterations, and policies of news institutions. The findings indicate that intervention by the editors and producers on translation is taking place. The interview participants tend to agree with the intervention of the institution. The questionnaire respondents agree with the statement that translators are given instructions to use specific terminology but disagree with a statement that they have to comply with the policies of the institution.
Hamza Ethelb(5-2020)
Publisher's website


Machine Translation and Technicalities of Website Localization

Machine translation tools are widely used by companies. The tools are on an increasing demand. Translators need to equip themselves with the knowledge and the mastering of these tools. This study explores two machine translation tools involved in website localization. These tools are Alchemy Catalyst and Trados Tageditor. The study adopts an evaluative methodology to shed light on the intricacies and technicalities of these two localization tools. It discusses some of the cultural issues that localizers come across in the process of localization. In addition, it delves into the technical issues, mainly focusing on localizing into Arabic with a special focus on string, text, lexis, and orthography. The study concludes that the process of localization requires teamwork and involvement of computer engineers, and both localization tools are valuable in achieving a localization task.
Hamza Ethelb(8-2019)
Publisher's website


mediating ideology in news headlines: A Case Study of Post-Revolution Egypt

The area of news translation is recently gaining increasing interest in Translation Studies. Research in this area has also begun to receive greater attention, although it remains less frequent in relation to Arabic translation. The intricacies of translating news lie in the fact that they are ideologically-loaded. This paper seeks to investigate the impact of ideology in mediating news headlines from English into Arabic. This study draws on Hatim and Mason's (1997) distinction of the impingement of ideology on translation to meet a set of beliefs and systems of a particular media institution. For this study, 32 news headlines produced by Reuters covering Egypt's post-Arab Spring uprising were examined. Of these, 22 of them were mediated by Al-Arabiya and 10 by Aljazeera on their Arabic webpages, and these were examined to see the degree of ideology mediation. The paper also investigates the nature of news translation, and asks whether this complex process is adequately and clearly defined within the field of Translation Studies. It has been shown that the news headlines have been ideologically mediated in a way that completely different from the original texts and conform to the news organizations’ political/ideological leanings. This resulted in reformulating a different Arabic version from the original.
Hamza Ethelb(5-2016)
Publisher's website


Thematic Analysis in Translating English and Arabic Scientific Texts

The thematic and information structure of scientific and technical texts are arguably different among languages. This study examines the thematic structure of scientific texts in English and Arabic to see the differences in the hierarchical organization at different thematic levels. It adopts Halliday’s functional model of theme-rheme and applies it to English and Arabic scientific texts. The paper mainly investigates the three levels of theme: textual, interpersonal and experiential with the intention of discussing their translations into Arabic. It uses a corpus data of two scientific texts. The syntactic and textual elements of those texts were compared and contrasted and professional translations were provided to study the Arabic thematic structure. The data provides English and Arabic versions which allow for a comparable analysis of structure, convention and style. The study reveals that the most frequent type of themes and thematic progression is the experiential theme. It shows that those experiential themes are almost always occupying initial positions. The structure of themes has the tendency to be reproduced in the translation. However, the findings of this investigation indicate that position of themes may change as a result of translation, or changed from experiential into textual.
Hamza Ethelb(8-2019)
Publisher's website


The People or the Police: Who to Blame?

One news event may be represented differently by different news organizations. Research in news representation remains sparse in Arabic. This article investigates some of the linguistic and textual devices used in journalistic texts. It looks at the way these devices are used to influence public opinion. This gives rise to significance of conducting this research. This study uses these devices within the framework of Critical Discourse Analysis (CDA). For the purpose of this study, four news articles produced by Aljazeera and Al-Arabiya were examined under CDA in order to show how journalists structure their news stories to imply an ideological stance. The analysis showed that Aljazeera and Al-Arabiya represented the people and the police differently, each according to their ideological and political leanings. This resulted in the public having different opinions of the event.
Hamza Ethelb(1-2020)
Publisher's website


The Translator as Journalist: Getting Across the Ideological Intricacies of Translating News

The role of translators in news reporting has recently been gaining increasing attention. The process of translating news seems to be influenced by the ideological and political preferences of the news networks. This paper aims to investigate the influence of news organisations on the practices of news translation; that is, the social practices within an institution promoting a particular discourse, ideology or belief. It underlines the role of news translators/journalists in media discourse. It also looks at whether news translators, or journalists, are influenced by the ideological tendencies or political leanings of news institutions. In addition, the paper situates the topic of news translation within the ideological turn of Translation Studies. For the purpose of this enquiry, news articles were collected from Aljazeera and Al-Arabiya to see how translation is being conducted in news agencies. This study shows that news items can be ideologically altered to conform with the news organisations values by using a number of translation strategies. These alterations occur on the textual and lexical levels of the news items, making them carry a different representation of the news story at hand.
Hamza Ethelb(1-2019)


Using Address Terms in showing Politeness with Reference to Their Translation from Arabic into English

This paper aims to investigate the translation of address terms between Arabic and English. Those terms belong to different systems in both languages. Certain characteristics of an address term in one culture tend to be lost when translated into another. Therefore, politeness theory will be used in order to find out whether the politeness intended by using an address term is transferred into the target language or not. For this study, a number of address terms are selected from a novel, Madiq Alley. Those terms are delivered to a number of subjects in a questionnaire. The analysis points out the use of such systems and how each system applies different politeness strategies to show respect and deference. The findings indicate that some patterns of face-work are lost in the translation process and that the relational terms of address are more challenging to translate than the absolute ones.
Hamza Ethelb(7-2015)
Publisher's website


دليل المترجم في الميدان

كتاب يحتوي على نصوص مختلفة من الواقع الليبي (عربي إنجليزي والعكس)
حمزة امحمد الثلب, ميلاد محمد شرباك(1-2017)


الترجمة والمصدر: دراسة حالة لتقرير إخباري حول دواء "ديكساميثازون"

تدرس هذه الورقة الدور المهم الذي يلعبه المترجم في أ أروقة المؤسسات ا لاخبارية. وتشير اليه بالتركيز على ذكر المصادر عند الترجمة. وتبحث الدراسة في خبر دواء "ديكساميثازون" الذي نشرته البي بي سي، وتم نقله الى اللغة العربية. ركزت الدراسة على أ أربع مقالات اخبارية نشرت الخبر باللغة العربية. وبينت الدراسة أ أن دور المترجم مختفي بشكل ش به كلي عند كتابة التقارير ا لاخبارية.
حمزة الثلب(1-2020)


آليات تحليل الخطاب الإعلامي للصحف الليبية دراسة تحليلية لصحيفتي الصباح وليبيا الإخبارية

تقدم هذه الدراسة نماذج تطبيقيـة لآليـات تحليـل الخطـاب الإعلامـي للصـحف الليبيـة. منطلقـة مـن السؤال عن الأدوات المستخدمة في كتابة النصوص الإعلامية الإخبارية، وكيفية استخدامها؟ وللإجابة على هذا السؤال؛ تستعرض الدراسة الأدوات اللغويـة المسـتخدمة في الأخبـار التـي تتنـاول الأحـداث الليبيـة السياسية الجارية، وذلك بالتطبيق على كافة المواد التحريرية الأخبارية التي نشرتها أعداد مختلفـة مـن صحيفتي الصباح وليبيا الأخبارية الليبية خـلال الفـترة مـن أول أبريـل وحتـى سـبتمبر 2019، والبـالغ عددها 24 عدداً، بمعدل عددين من كل شهر. وتجادل الدراسة بأن صحيفتي العينة استخدمتا العديد من الأدوات اللغويـة التـي تـأتي تحـت مسـمى التحليـل النقـدي للخطـاب، مثــل التعتـيم (Concealment (والـتملص (Evading (وطريقـة تقـديم الشخصيات الفاعلة في المجتمع (Actors Social of Representation ،(وغهـا مـن الأدوات الأخـرى، أثناء تغطيتها لهذه الأحداث بصياغات وأهداف ومرسات اجتعية وعوامل سياسية وسياقية مختلفـة مصاحبة للنص الإخباري، التي من شأنها أن توجه رأي القارئ نحو قضايا ما، بما يتوافق مع النهج الكتابي الممارس من قبل هيئة تحرير الصحيفت. وتناولت هذه الدراسة أيضاً أهمية استخدام تحليل الخطاب عامة والتحليل النقدي للخطاب على وجـه الخصـوص في مجـال الدراسـات الإعلاميـة، مـن منظـور اللغـة واسـتخداماتها، وبالسـياقات الاجتعيـة والثقافية والسياسية المحيطة بالخطاب الإعلامي، موضحة كذلك الإ شكاليات التي تواجـه هـذا الأسـلوب بسبب غموض مفهومه وتداخل طبيعته مع العلوم الأخرى مثل السياسة والاجتماع.
حمزة امحمد الثلب, خالد أبوالقاسم غلام(6-2019)
موقع المنشور


Learning Arabic as a Second Language: An Exploration of the Efficacy of Arabic Subtitles by Netflix Viewers

The recent years have witnessed an increasing interest in subconscious language acquisition as an effective approach in foreign language learning contexts. This interest has been reflected in the development of different technologies that support subconscious learning processes. Due to the information technology revolution we are witnessing today, there is an unprecedented development of language learning technologies including mobile applications, websites, and multimedia. Subtitling, however, remains one of the most popular but under-researched language learning tools that is widely used to support language learning processes. Despite the prolific literature on subconscious processes and the use of subtitling in improving language acquisition in different languages including English, Spanish, and Chinese, similar research with Arabic has not yet been undertaken. This can be attributed to the fact that teaching Arabic as a Foreign Language (ASL) has long been carried out using traditional methods. There used to be a gap between teaching Arabic on one side and learning technologies on the other. With the development of new technologies that support Arabic subtitling, it is important to investigate the impact, if any, of these new technologies on improving the language acquisition of Arabic by non-native speakers. With this background, this study seeks to explore the role of Arabic subtitling provided by Netflix in the language acquisition of learners of Arabic as a Second Language (ASL). Towards this aim, data were collected through focus-group discussions and interviews with learners of ASL in three universities in Saudi Arabia and Egypt to explore their perceptions about the usefulness and effectiveness of Arabic subtitling provided by Netflix. Thematic content analysis was used for data analysis and interpretation. The findings indicate that Arabic subtitling was useful for the language development of the learners as it introduced them to the vernacular dialects of Arabic and improved theirmotivation. Educators, educational institutions, and program designers of ASL are recommended to integrate language technologies and subtitling into the learning environments and teaching methodologies for improving the linguistic acquisition and performance of learners of ASL.
Hamza Ethelb, Mohammad Mahzari, Mohamed Hussein, Abdulfattah Omar(1-2021)
Publisher's website


The Impact of Online Social Media on Translation Pedagogy and Industry

Despite the impact of online social media language and applications on translation theory and practice, Arabic translation studies are so far largely based on what is referred to as Modern Standard Arabic (MSA) with little regard to colloquial and spoken forms of Arabic which represent the main bulk of online social media. As thus, this study argues for the importance of incorporating social media language and colloquial forms of Arabic into translation studies and addressing the sociocultural aspects (including, in particular, the dialectical and linguistic changes) that impact the translation accuracy and reliability. This study explores the role of linguistic variation as reflected on the use of intensifiers in Egyptian and Libyan Arabic Dialects on the translation accuracy and reliability. For the purposes of the study, a corpus is designed of 12, 723 Twitter Posts on the Egyptian and Turkish intervention in the Libyan Conflict. Four intensifiers were identified. Two of these colloquial intensifiers are from the Libyan Arabic dialect: halba and (uram) and two from Cairene Egyptian Arabic Dialect: awui and (gddan). Analysis shows that intensifiers are rendered differently among Libyan and Egyptian Arabic dialects. It can be quite a challenge to recognize the intended degree of the intensifier at hand: a case that requires translators to render it correctly and convey the intended message to the best. Results also indicate that the language of social media in Arabic exhibits unique linguistic features that have their implications to the accuracy and reliability of translation performance and thus need to be considered in translation education and training. Translation students and trainees thus should be equipped with the online social media competencies to cope up with the increasingly rapid changes of the digital age.
Hamza Ethelb, Abdulfattah Omar, Yasser Gomaa(1-2020)
Publisher's website


Mapping Linguistic Variations in Colloquial Arabic through Twitter: A Centroid-based Lexical Clustering Approach

The recent years have witnessed the development of different computational approaches to the study of linguistic variations and regional dialectology in different languages including English, German, Spanish and Chinese. These approaches have proved effective in dealing with large corpora and making reliable generalizations about the data. In Arabic, however, much of the work on regional dialectology is so far based on traditional methods; therefore, it is difficult to provide a comprehensive mapping of the dialectal variations of all the colloquial dialects of Arabic. As thus, this study is concerned with proposing a computational statistical model for mapping the linguistic variation and regional dialectology in Colloquial Arabic through Twitter based on the lexical choices of speakers. The aim is to explore the lexical patterns for generating regional dialect maps as derived from Twitter users. The study is based on a corpus of 1597348 geolocated Twitter posts. Using principal component analysis (PCA), data were classified into distinct classes and the lexical features of each class were identified. Results indicate that lexical choices of Twitter users can be usefully used for m
Hamza Ethelb, Abdulfattah Omar, Mohamed Elarabawy Hashem(1-2020)
Publisher's website


The Role of Critical Thinking in Enhancing EFL MA Students’ Academic Writing Outcomes: A Survey Study

Critical thinking skills are necessary tools for promoting postgraduates’ academic writing. This study explores postgraduates’ responses towards the role of critical thinking skills in academic writing courses. The study adopts Peter Honey Critical Thinking questionnaire which is delivered online to EFL MA students at the Department of English in the University of Tripoli in order to collect data. 20 students participate in the questionnaire which aims to find out whether EFL MA students are aware of the role of critical thinking skills in enhancing the writing of their written assignments and theses. The results reveal that EFL MA students are aware of the important role that critical thinking skills play in developing academic writing courses and in producing quality content texts.
Hamza Ethelb, , Nisreen Mohamed Muamer Al-shredi, Fatima Elhadi B. Harb(6-2022)
Publisher's website


Localization Quality Assessment for More Reliable E-Commerce Applications in Arabic

E-commerce software and applications are mainly designed to let business go globally with less cost and higher accessibility. The localization of such software and websites into several languages is intended for reaching the largest number of consumers through minimizing the impact of linguistic, cultural, and technical barriers. Such barriers are assumed to affect the quality of localization and accordingly the reliability of the e-commerce software of website. In exploring the persistent problems influencing localization quality in the Saudi context, this study sought to analyze consumers’ perceptions and attitudes regarding the Arabic version of Saudi Amazon (Arabic Amazon.sa) in respect of accessibility, readability, understandability, and translatability issues. Toward this overarching objective, two main research instruments have been used: an online survey covering diverse localization problems and a zoom-based open discussion with the website’s users to collect some concrete examples of the problems influencing the localization quality and website’s reliability. The findings showed that although localization adopts a functional approach to translation for the sake of reaching a large number of consumers, most of the users of the Arabic version of Amazon.sa developed a negative attitude. Such a negative attitude evolved owing to some salient problems that negatively affected the quality of localization and the reliability of website. Although website’s localizers managed to adapt the English version both technically and culturally, some other linguistically oriented problems prevailed including partial translations, vague and misleading translations of promotional texts, inconsistent translation of headings, the foreignization of the website’s settings, the absence of text boundaries, and the occasional mismatches between the website’s English and the Arabic versions.
Hamza Ethelb, Abdulfattah Omar, Waheed M. A. Altohami, Bahramuddin Hamidi(6-2022)


Unseen Policies in News Translation: A Study Investigating News Translators’ Practices and Strategies

This paper explores the institutional practices of translating news articles by focusing on ideological representations and editorial guidelines. It also investigates the steps adopted by news translators when transferring news articles with a slight focus on Arabic. The study uses surveys in a form of interviews and questionnaire, which were delivered to a range of journalists and news editors involved in translating news. Their input is qualitatively analysed to find out how translation operates and how ideologies impinge upon translation products in media institutions. The paper enhances our understanding of the role of translators who work within ideologically-driven institutions. In particular, it reveals that the editorial policies of news institutions are not always stated and can at times be hidden. Moreover, a news item can be intentionally altered and news sources can be blurred, so that readers are kept unaware that the target text is a translation from various sources.
Hamza Ethelb(4-2022)
Publisher's website


An Evaluation of the Accuracy of the Machine Translation Systems of Social Media Language

In this age of information technology, it has become possible for people all over the world to communicate in different languages through social media platforms with the help of machine translation (MT) systems. As far as the ArabicEnglish language pair is concerned, most studies have been conducted on evaluating the MT output for the standard varieties of Arabic, with fewer studies focusing on the vernacular or colloquial varieties. This study attempts to address this gap through presenting an evaluation of the performance of MT output for vernacular or colloquial Arabic in the social media domain. As it is currently the most widely used MT system, Google Translate (GT) has been chosen for evaluating the reliability of its output in the context of translating the Arabic colloquial language (i.e., Egyptian/Cairene Arabic variety) used in social media into English. With this goal in mind, a corpus consisting of Egyptian dialectal Arabic sentences were collected from social media networks, i.e., Facebook and Twitter, and then fed into GT system. The GT output was then evaluated by three human translators to assess their accuracy of translation in terms of adequacy and fluency. The results of the study show that several translation problems have been spotted for GT output. These problems are mainly concerned with wrong equivalents, inappropriate additions and deletions, and transliteration for out-of-vocabulary (OOV) words, which are mostly due to the literal translation of the Arabic vernacular sentences into English. This can be due to the fact that Arabic vernacular varieties are different from the standard language for which MT systems have been basically developed. This, consequently, necessitates the need to upgrade such MT systems to deal with the vernacular varieties.
Hamza Emhemed Ahmed Etheleb, Yasser Muhammad Naguib Sabtan, Mohamed Saad Mahmoud Hussein, Abdulfattah Omar(8-2021)
Publisher's website


التوظيف الإعلامي واللغوي للخطاب السياسي في ليبيا دارسة نقدية في المعاني والدلالات

تقدم هذه الدراسة نماذج تطبيقية الستخدام تحليل الخطاب في الدراسات والبحوث اإلعالمية من خالل تحليل بعض األساليب والمفردات اللغوية التي يستخدمها القادة والسياسيين بخطبهم السياسية للتأثير على الجمهور عبر وسائل اإلعالم المختلفة أثناء الحروب واألحداث الجارية، و التي من شأنها أن توجه رأي القارئ نحو بعض القضايا التي قد تخدم سياسة القادة والسياسيين. وقد استعانت الدراسة بالتحليل النقدي للخطاب للتعرف على هذه األساليب والمفردات واستخداماتها في النصوص اإلعالمية التي خضعت للتحليل، والمتمثلة في كلمة )ساعة الصفر( لخليفة حفتر "قائد القيادة العامة للقوات العربية المسلحة" وكلمة الرد على هذا الخطاب لفائز السراج "رئيس المجلس الرئاسي" اللتان تم بثهما في مارس 2020 . ًضا سنتناول بعض التعقيدات التي قد تبدو مصاحبة عند التفكير في وخالل هذه الد ارسة أي استخدام تحليل الخطاب في الدراسات اإلنسانية عامة وفي الدراسات اإلعالمية خاصة، ولعل )1 )أبرز هذه التعقيدات هو عدم وجود اتفاق محدد حول مفهوم الخطاب واستخداماته وذلك لتنوع الطرق واألدوات، وحيث إن كل من هذه األساليب تحتوي في حد ذاتها على استخدامات مختلفة، )2 )وكما أن اختيارها وتحديدها يعتمد بشكل أساسي على النصوص التي يشتمل عليها الخطاب وسوف يتبين لنا كل هذا الحقاً في محور التحليل. أملنا في هذه الدراسة هو أن نسلط الضوء على الفحص النقدي لألساليب والمفردات اللغوية عبر وسائل اإلعالم، ودالالت هذه المفرادات وارتباطاتها التاريخية والسياسية التي يستخدمها القادة والسياسين بخطبهم السياسية لتوجيه رأي الجمهور نحو قضايا ما، وحول مدى مالءمتها المحتملة لإلجابة على السؤال الخاص بمشكلة البحث. هذا ما تصبوا إليه هذه الدراسة، تحديد لبعضاألدوات اللغوية المستخدمة في عينة الدراسة ووصفها، والتي تأتي تحت منهج التحليل النقدي للخطاب.
حمزة امحمد احمد الثلب, خالد أبوالقاسم عمر غلام(3-2021)
موقع المنشور


The Use of Translation as a Strategy in Learning English as a Foreign Language among Libyan University Students: Case Study on Students at English Department at the University of Tripoli

The use of translation in language learning has been controversially discussed. Studies in this respect are rooted in divergent opinions, where some support the use of translation and others encourage its absence. This study explores the use of translation as a strategy in learning English by undergraduate students at the English Language Department at the University of Tripoli in Libya. The study adopts the Inventory for Translation as a Learning Strategy to gain understanding of the use of translation in learning English by Libyan students majoring English. A number of 60 students were surveyed using a questionnaire to see if translation is a strategy they recourse to in learning English language skills. Although students are sometimes discouraged to use translation in classrooms, the results show that students tend to use translation in acquiring and developing their language skills. The data indicate that there is a correlation between learners’ proficiency level and their use of translation as a strategy.
Hamza Ethelb, Hana Ammar Abdullah Alghariani(1-2020)
Publisher's website


Translating Ideologies in Arabic News: Textual Alterations in Al-Arabiya and Aljazeera’s Discourses

This article explores how the institutional and ideological practices of news media can impact on translating news articles by focusing on the ideological representations in media discourse. It tests the hypothesis that hidden ideologies in news texts are changed/re-presented in the process of reformulation, taking into account the translation practices followed by news institutions. The study applies a Critical Discourse Analysis model to analyse issues relayed to representing people and events in a range of media texts. To do this, it uses a corpus of 63 news articles collated from Aljazeera and Al-Arabiya websites to identify the textual, ideological, and institutional representations and alterations happening through translation. It shows that it is possible for a news translator to carry out minor or major alterations to a news story under translation for the purpose of ideologically reorienting their message or text-focus.
Hamza Emhemed Ahmed Etheleb(7-2022)
Publisher's website