قسم الترجمة والتعريب

كلمة رئيس قسم الترجمة والتعريب



الترجمة بخصوصيتها الثقافية هي جسر تواصل وهي دعامة أساسية من دعامات التقدم والنهضة والحضارة ولقد شكلت حركة الترجمة والتأليف دورا بارزا في نمو الحضارة العربية في ظل أجواء تفتح ثقافي مميز ومبدع بحيث لم تخش فيه الذات العربية من الضياع.

 نظرا للحاجة الماسة لتوفير المترجمين المؤهلين في كافة المجالات كالترجمة التحريرية والشفوية وخدمة المؤتمرات والندوات ولتشجيع حركة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية وبالعكس. استحدث قسم الترجمة في عام 2008م، بمقترح قدم من الدكتورة الفاضلة (زكية علي الذيب)،بمعية الدكتور  (خليفة ابوبكر الأسود) الذي كان له دور بارز في نجاح القسم، ويعد القسم الأول من نوعه في الجامعات الليبية الرسمية.

يقوم على التدريس في القسم عدد (11) أعضاء (1) بدرجة أستاذ و(1) بدرجة أستاذ مساعد(2)بدرجة محاضر و(7) بدرجة محاضر مساعد، من خريجي الجامعات الأمريكية والبريطانية والعربية والليبية، ومن المتخصصين في حقل الترجمة بالإضافة إلى عدد أربعة أعضاء هيئة تدريس قد نفذوا قرار الإيفاد الخاص بهم للحصول على درجة الدكتوراه في مجال الترجمة. ويسعى القسم لتطوير مخرجاته بحيث يشمل اللغات الحية الأخرى، كما يقوم القسم بموسم ثقافي سنوي تلقى فيه محاضرات عن الترجمة ودورها في خدمة المجتمع.

رئيس قسم الترجمة

الرؤية

نقطة إشعاع ثقافي فكري ومؤسسة  بحثية  متميزة ذا ت جودة عالية في مجالي الترجمة والتعريب.

الرسالة

تقديم برنامج متطور لإعداد وتدريب المترجمين والتراجم الأكفاء  وتقديم خدمات و خبرات  إلى الأفراد و الهيئات داخل  الجامعة و خارجها .

الأهداف

  • إعداد مترجمين و تدريبهم على ممارسة الترجمة وتزويدهم بالعلوم النظرية و بالخبرات والمهارات الحرفية في هذا المجال.
  • تشجيع أعضاء هيئة التدريس بالجامعة على البحث والتأليف في مجال دراسات الترجمة والتعريب.
  • تقديم المشورة والخدمات في مجال الترجمة والتعريب للجامعة وإلى قطاعات المجتمع المختلفة.
  • تشجيع حركة الترجمة بالجامعة والمجتمع ونقل العلوم والمعارف من اللغات الأجنبية إلى العربية.
  • تشجيع ودعم حركة التعريب ووضع المصطلحات العلمية باللغة العربية.

القيم

الهيكل التنظيمي لـقسم الترجمة والتعريب

حقائق حول قسم الترجمة والتعريب

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

44

المنشورات العلمية

11

هيئة التدريس

473

الطلبة

701

الخريجون