Digital Repository for Department of Translation

Statistics for Department of Translation

  • Icon missing? Request it here.
  • 3

    Conference paper

  • 22

    Journal Article

  • 1

    Book

  • 3

    Chapter

  • 0

    PhD Thesis

  • 3

    Master Thesis

  • 0

    Final Year Project

  • 0

    Technical Report

  • 1

    Unpublished work

  • 0

    Document

  • 0

    Patent

Unseen Policies in News Translation: A Study Investigating News Translators’ Practices and Strategies

This paper explores the institutional practices of translating news articles by focusing on ideological representations and editorial guidelines. It also investigates the steps adopted by news translators when transferring news articles with a slight focus on Arabic. The study uses surveys in a form of interviews and questionnaire, which were delivered to a range of journalists and news editors involved in translating news. Their input is qualitatively analysed to find out how translation operates and how ideologies impinge upon translation products in media institutions. The paper enhances our understanding of the role of translators who work within ideologically-driven institutions. In particular, it reveals that the editorial policies of news institutions are not always stated and can at times be hidden. Moreover, a news item can be intentionally altered and news sources can be blurred, so that readers are kept unaware that the target text is a translation from various sources.
Hamza Ethelb(4-2022)
View publisher's website

Localization Quality Assessment for More Reliable E-Commerce Applications in Arabic

E-commerce software and applications are mainly designed to let business go globally with less cost and higher accessibility. The localization of such software and websites into several languages is intended for reaching the largest number of consumers through minimizing the impact of linguistic, cultural, and technical barriers. Such barriers are assumed to affect the quality of localization and accordingly the reliability of the e-commerce software of website. In exploring the persistent problems influencing localization quality in the Saudi context, this study sought to analyze consumers’ perceptions and attitudes regarding the Arabic version of Saudi Amazon (Arabic Amazon.sa) in respect of accessibility, readability, understandability, and translatability issues. Toward this overarching objective, two main research instruments have been used: an online survey covering diverse localization problems and a zoom-based open discussion with the website’s users to collect some concrete examples of the problems influencing the localization quality and website’s reliability. The findings showed that although localization adopts a functional approach to translation for the sake of reaching a large number of consumers, most of the users of the Arabic version of Amazon.sa developed a negative attitude. Such a negative attitude evolved owing to some salient problems that negatively affected the quality of localization and the reliability of website. Although website’s localizers managed to adapt the English version both technically and culturally, some other linguistically oriented problems prevailed including partial translations, vague and misleading translations of promotional texts, inconsistent translation of headings, the foreignization of the website’s settings, the absence of text boundaries, and the occasional mismatches between the website’s English and the Arabic versions.
Hamza Ethelb, Abdulfattah Omar, Waheed M. A. Altohami, Bahramuddin Hamidi(6-2022)
View

The Role of Critical Thinking in Enhancing EFL MA Students’ Academic Writing Outcomes: A Survey Study

Critical thinking skills are necessary tools for promoting postgraduates’ academic writing. This study explores postgraduates’ responses towards the role of critical thinking skills in academic writing courses. The study adopts Peter Honey Critical Thinking questionnaire which is delivered online to EFL MA students at the Department of English in the University of Tripoli in order to collect data. 20 students participate in the questionnaire which aims to find out whether EFL MA students are aware of the role of critical thinking skills in enhancing the writing of their written assignments and theses. The results reveal that EFL MA students are aware of the important role that critical thinking skills play in developing academic writing courses and in producing quality content texts.
Hamza Ethelb, , Nisreen Mohamed Muamer Al-shredi, Fatima Elhadi B. Harb(6-2022)
View publisher's website

Mapping Linguistic Variations in Colloquial Arabic through Twitter: A Centroid-based Lexical Clustering Approach

The recent years have witnessed the development of different computational approaches to the study of linguistic variations and regional dialectology in different languages including English, German, Spanish and Chinese. These approaches have proved effective in dealing with large corpora and making reliable generalizations about the data. In Arabic, however, much of the work on regional dialectology is so far based on traditional methods; therefore, it is difficult to provide a comprehensive mapping of the dialectal variations of all the colloquial dialects of Arabic. As thus, this study is concerned with proposing a computational statistical model for mapping the linguistic variation and regional dialectology in Colloquial Arabic through Twitter based on the lexical choices of speakers. The aim is to explore the lexical patterns for generating regional dialect maps as derived from Twitter users. The study is based on a corpus of 1597348 geolocated Twitter posts. Using principal component analysis (PCA), data were classified into distinct classes and the lexical features of each class were identified. Results indicate that lexical choices of Twitter users can be usefully used for m
Hamza Ethelb, Abdulfattah Omar, Mohamed Elarabawy Hashem(1-2020)
View publisher's website

The Impact of Online Social Media on Translation Pedagogy and Industry

Despite the impact of online social media language and applications on translation theory and practice, Arabic translation studies are so far largely based on what is referred to as Modern Standard Arabic (MSA) with little regard to colloquial and spoken forms of Arabic which represent the main bulk of online social media. As thus, this study argues for the importance of incorporating social media language and colloquial forms of Arabic into translation studies and addressing the sociocultural aspects (including, in particular, the dialectical and linguistic changes) that impact the translation accuracy and reliability. This study explores the role of linguistic variation as reflected on the use of intensifiers in Egyptian and Libyan Arabic Dialects on the translation accuracy and reliability. For the purposes of the study, a corpus is designed of 12, 723 Twitter Posts on the Egyptian and Turkish intervention in the Libyan Conflict. Four intensifiers were identified. Two of these colloquial intensifiers are from the Libyan Arabic dialect: halba and (uram) and two from Cairene Egyptian Arabic Dialect: awui and (gddan). Analysis shows that intensifiers are rendered differently among Libyan and Egyptian Arabic dialects. It can be quite a challenge to recognize the intended degree of the intensifier at hand: a case that requires translators to render it correctly and convey the intended message to the best. Results also indicate that the language of social media in Arabic exhibits unique linguistic features that have their implications to the accuracy and reliability of translation performance and thus need to be considered in translation education and training. Translation students and trainees thus should be equipped with the online social media competencies to cope up with the increasingly rapid changes of the digital age.
Hamza Ethelb, Abdulfattah Omar, Yasser Gomaa(1-2020)
View publisher's website

Learning Arabic as a Second Language: An Exploration of the Efficacy of Arabic Subtitles by Netflix Viewers

The recent years have witnessed an increasing interest in subconscious language acquisition as an effective approach in foreign language learning contexts. This interest has been reflected in the development of different technologies that support subconscious learning processes. Due to the information technology revolution we are witnessing today, there is an unprecedented development of language learning technologies including mobile applications, websites, and multimedia. Subtitling, however, remains one of the most popular but under-researched language learning tools that is widely used to support language learning processes. Despite the prolific literature on subconscious processes and the use of subtitling in improving language acquisition in different languages including English, Spanish, and Chinese, similar research with Arabic has not yet been undertaken. This can be attributed to the fact that teaching Arabic as a Foreign Language (ASL) has long been carried out using traditional methods. There used to be a gap between teaching Arabic on one side and learning technologies on the other. With the development of new technologies that support Arabic subtitling, it is important to investigate the impact, if any, of these new technologies on improving the language acquisition of Arabic by non-native speakers. With this background, this study seeks to explore the role of Arabic subtitling provided by Netflix in the language acquisition of learners of Arabic as a Second Language (ASL). Towards this aim, data were collected through focus-group discussions and interviews with learners of ASL in three universities in Saudi Arabia and Egypt to explore their perceptions about the usefulness and effectiveness of Arabic subtitling provided by Netflix. Thematic content analysis was used for data analysis and interpretation. The findings indicate that Arabic subtitling was useful for the language development of the learners as it introduced them to the vernacular dialects of Arabic and improved theirmotivation. Educators, educational institutions, and program designers of ASL are recommended to integrate language technologies and subtitling into the learning environments and teaching methodologies for improving the linguistic acquisition and performance of learners of ASL.
Hamza Ethelb, Mohammad Mahzari, Mohamed Hussein, Abdulfattah Omar(1-2021)
View publisher's website

" سميائية الوصف في سرد الرحلات العربية والإنجليزية لليبيا "

يتصدى هذا البحث لمقاربة موضوع ينفتح على مجالات و حقول أدبية متعددة ، فهو يرصد أحد مجالات الأدب المقارن " سرد الرحلات " ، و هو أدب مهجن ، ومدوَنة أدبية تشترك في دراستها معظم الحقول المعرفية ، التاريخ ، و الجغرافية ، و الأنثروبولوجيا ، إلخ ، و لم يلق الحظ الوفير من الدراسة النقدية ، التي تهدف إلى استخلاص أدبية هذا النص ، و قد تبيَن من خلال هذه الدراسة ، أن هذا النص يمتلك مكونات بنيوية تستند إلى الأدب السردي ؛ و ما يثبت ذلك هو حضور مكونات النص السردي فيه ، المتمثلة في ( الخطاب ، و القصة) ، و هو ما دعا إلى مقاربة سيميائية الوصف في خطابه – الجانب الثاني من الدراسة - فالوصف من عناصر الخطاب السردي الذي لم يلق حظه من الدراسة النقدية إلا مؤخرا ، و قد أثبت المنهج السيميائي فاعليته الإجرائية في استخلاص الوظائف الفنية و الدلالية التي يقوم بها الخطاب الواصف في النص السردي ، و صنف الوصف عبره على أنه من المكونات السردية المهمة التي تعين الناقد على مقاربة النص ، و تشييد دلالة حوله . والجانب المهم في هذه الدراسة الذي نشئت لغايته، هو إخضاعها في ضمن الأدب المقارن.
ليلى سليمان زيادة (2015)

SEMANTIC/SYNTACTIC DISHARMONY & IMPLICATIONS ON QUALITY OF TRANSLATING MEDICAL TEXTS

This paper aims at identifying aspects of disharmony between semantic and syntactic features that result in meaningless medical translated sentences. A special focus is given to Chomsky’s Transformational Generative Theory (T.G. Grammar) that extrapolates the correlation between deep structure (which determines the semantic features of a sentence) and the surface structure (which determines the syntactic structure of a sentence), putting in consideration the importance of achieving harmony between meaning and structure to produce meaningful and accurate translation of the source text (ST) resulting in an acceptable final product (target Text). The investigation of this study also relies on the concept of ‘Selectional Restrictions’ which suggests that certain sets of verbs stand with agreement with certain sets of subjects/objects that subsequently lead to the production of semantically acceptable sentences. Accordingly, it is imperative to touch upon aspects related to the Componential Analysis Theory where the meaning of a word is expressed with the assistance of (+) and (-) markers. I consider this study to be unique and innovative as it applies such prominent semantic theories, for the first time, with the craft of translation, offering real concrete examples extracted from practical translation tasks performed by students of Translation Dept., Faculty of Languages- University of Tripoli. Worth mentioning, that a piece of a translation is proved to be correct when semantic/syntactic harmony is achieved and where the message of the source text (ST) is being effectively communicated in the target text (TT). On the contrary, any disharmony between deep/surface structures found would seriously undermine the quality and correctness of a translation product. Key Words: Source Text (ST) - Target Text (TT) – Deep Structure – Surface structure - Selectional restrictions arabic 11 English 73
ثريا البشير محمد الويفاتي(12-2020)
View publisher's website