المستودع الرقمي لـكلية اللغات

احصائيات كلية اللغات

  • Icon missing? Request it here.
  • 12

    مقال في مؤتمر علمي

  • 56

    مقال في مجلة علمية

  • 3

    كتاب

  • 3

    فصل من كتاب

  • 5

    رسالة دكتوراة

  • 23

    رسالة ماجستير

  • 0

    مشروع تخرج بكالوريوس

  • 0

    تقرير علمي

  • 4

    عمل غير منشور

  • 0

    وثيقة

  • 0

    براءة إختراع

Appropriation du français par des étudiants libyens arabophones

Notre communication vise à mettre en lumière les erreurs des apprenants universitaires libyens de français à l’écrit. A cette fin nous nous proposons d’analyser les erreurs relevées de leurs productions écrites. Nous avons conçu notre méthode de collecte des données dans la perspective d’étudier d’abord les erreurs produites par les apprenants libyens -ce qui devrait permettre de mettre en lumière leurs points faibles- et de tenter ensuite de proposer des remédiations. Notre corpus est constitué de 127 textes écrits par des étudiants libyens qui traitent trois sujets différents. Notre contribution vise à analyser les erreurs quantitativement et qualitativement, à caractériser les non-erreurs également et à expliquer ces deux types de phénomènes. Finalement, nous nous efforcerons de proposer des moyens de remédier à leurs erreurs et de suggérer des solutions pour que les apprenants et les enseignants les évitent.
Atedal H. Betalmal(11-2011)
موقع المنشور

Etude des interferences syntaxiques commises par les apprenants libyens

هذا البحث يتناول ظاهرة التداخل اللغوي الذي يحدث بين اللغة الأم ( العربية ) واللغة الهدف ( الفرنسية ) للطلاب الليبيين الدارسين للغة الفرنسية ، حيث سلطنا الضوء على الخطأ النحوي الناشئ عن هذه الظاهرة وهو اغفال فعل الكينونة عند تكوين الجمل بالفرنسية نظرا لعدم وجوده حرفيا في الجمل الموازية باللغة العربية، حيث نوضح في هذا البحث تأثير اللغة الأم على الطالب والذي يجعله يغفل هذا الفعل في الجملة.
Dr. Atedal H. Betalmal(9-2018)
عرض

كيفية تفعيل دور التعليم العالي في تطوير الدول النامية

تعتبر الجامعة من أبرز مؤسسات التعليم العالي, و الجامعة بمعناها اللفظي مشتق من كلمة االجتماع حيث إن الجامعة هي المكان الذي يجتمع فيه الناس لتلقي العلم و منه تعطى االجازات االكاديمية لطالبها بعد مسيرة علمية من عدة سنوات و عددها يعتمد على نوعية الدرجة العلمية و التخصص. و تكون هذه المسيرة مكللة بجهد و تعب الطالب و األستاذ على حد سواء حتى يصل الطالب لمرحلة التخرج و من ثم التحاقه بالحياة العملية لتطبيق محصلة ما تلقاه من علوم ومعارف طيلة فترة دراسته في كليته, إضافة الى ما سيتعلمه وما سيتلقاه من توجهات في مجال عمله من خالل المدريرين المشرفين او الزمالء األقدم منه
Atedal H. Betalmal(9-2017)
عرض موقع المنشور

An Explorationof the communication Strategies Used when Cultural Laden words are Translated from Japanese to Arabic in ELF Interaction

AN EXPLORATION OF THE COMMUNICATION STRATEGIES USED WHEN CULTURE-LADEN WORDS ARE TRANSLATED FROM JAPANESE TO ARABIC IN ELF INTERACTION STEPHANIE ANN HOUGHTON AND KHALIFA AL ASSWAD ABSTRACT The purpose of the study described in this paper is to support the development of intercultural ELF pedagogy by connecting Kirkpatrick’s (2007a) lingua franca approach to English language education with Byram’s (1997) model of intercultural communicative competence through action research. Conducted in an English language course at a university in southern Japan by a British and a Libyan teacher-researcher, it explores the communication strategies used during the translation of culture-laden Japanese words into Arabic in real-time interaction using English. Audio-recorded data of five dialogues in which ten Japanese students attempted to teach the Libyan teacher-researcher culture-laden Japanese words in English to elicit translations into Arabic were transcribed and analysed by extending and adapting Kirkpatrick’s (2007b) list of ASEAN ELF communication strategies. Ethical issues were duly considered. A range of communication strategies will be presented that can be incorporated into materials and methods, which may potentially be expanded upon by drawing on existing communication strategy research. The implications of such an approach will be considered in relation to the setting of learning objectives, task and syllabus design, and the role of teachers and students as intercultural mediators. The appropriacy of the approach in different cultural contexts will also be considere Keywords: English as a Lingua Franca (ELF); intercultural communicative competence; intercultural translation; communication strategies; translation studies
STEPHANIE ANN HOUGHTON AND KHALIFA AL ASSWAD(1-2014)
موقع المنشور

Treatment of Scientific and Technical Terminology in in the Processes of Popularisation and Translation

Abstract: The issue addressed by this dissertation is rendition of technical terms in the process of translation and that of the popularization of science. The aim of the study is to examine the means of term treatment in both processes translation and popularization. The researcher hypothesize that similar technique are used in both processes . Translation models including : the grammatical model, the cultural model and the text type model were demonstrated. Meanwhile, a short review of some approaches of popularization and simplification including Ogden’s Basic English for science and Michael West’s criteria of selection of simplified readings as well as W. Flood’s discussion of the problems of vocabulary in the popularization of Science were presented. Samples of original scientific texts and versions of popularized texts of the original were compared to deduce the techniques used for popularization. The data analysis and the discussion of the material collected showed Samples of original scientific texts and versions of popularized texts of the original were compared to deduce the techniques used for popularization. That translators employ similar techniques as those employed in the process of simplification when communicating scientific discourse. Some of these techniques are: and use of definition, synonymy, paraphrasing , adaptation and creation are creation. Key word Translation, Simplification, popularization, translation theories, Basic English
Khalifa A. Al-Asswad(12-1987)

The Use of Translation as a Strategy in Learning English as a Foreign Language among Libyan University Students: Case Study on Students at English Department at the University of Tripoli

The use of translation in language learning has been controversially discussed. Studies in this respect are rooted in divergent opinions, where some support the use of translation and others encourage its absence. This study explores the use of translation as a strategy in learning English by undergraduate students at the English Language Department at the University of Tripoli in Libya. The study adopts the Inventory for Translation as a Learning Strategy to gain understanding of the use of translation in learning English by Libyan students majoring English. A number of 60 students were surveyed using a questionnaire to see if translation is a strategy they recourse to in learning English language skills. Although students are sometimes discouraged to use translation in classrooms, the results show that students tend to use translation in acquiring and developing their language skills. The data indicate that there is a correlation between learners’ proficiency level and their use of translation as a strategy.
Hamza Ethelb, Hana Ammar Abdullah Alghariani(1-2020)
موقع المنشور

التوظيف الإعلامي واللغوي للخطاب السياسي في ليبيا دارسة نقدية في المعاني والدلالات

تقدم هذه الدراسة نماذج تطبيقية الستخدام تحليل الخطاب في الدراسات والبحوث اإلعالمية من خالل تحليل بعض األساليب والمفردات اللغوية التي يستخدمها القادة والسياسيين بخطبهم السياسية للتأثير على الجمهور عبر وسائل اإلعالم المختلفة أثناء الحروب واألحداث الجارية، و التي من شأنها أن توجه رأي القارئ نحو بعض القضايا التي قد تخدم سياسة القادة والسياسيين. وقد استعانت الدراسة بالتحليل النقدي للخطاب للتعرف على هذه األساليب والمفردات واستخداماتها في النصوص اإلعالمية التي خضعت للتحليل، والمتمثلة في كلمة )ساعة الصفر( لخليفة حفتر "قائد القيادة العامة للقوات العربية المسلحة" وكلمة الرد على هذا الخطاب لفائز السراج "رئيس المجلس الرئاسي" اللتان تم بثهما في مارس 2020 . ًضا سنتناول بعض التعقيدات التي قد تبدو مصاحبة عند التفكير في وخالل هذه الد ارسة أي استخدام تحليل الخطاب في الدراسات اإلنسانية عامة وفي الدراسات اإلعالمية خاصة، ولعل )1 )أبرز هذه التعقيدات هو عدم وجود اتفاق محدد حول مفهوم الخطاب واستخداماته وذلك لتنوع الطرق واألدوات، وحيث إن كل من هذه األساليب تحتوي في حد ذاتها على استخدامات مختلفة، )2 )وكما أن اختيارها وتحديدها يعتمد بشكل أساسي على النصوص التي يشتمل عليها الخطاب وسوف يتبين لنا كل هذا الحقاً في محور التحليل. أملنا في هذه الدراسة هو أن نسلط الضوء على الفحص النقدي لألساليب والمفردات اللغوية عبر وسائل اإلعالم، ودالالت هذه المفرادات وارتباطاتها التاريخية والسياسية التي يستخدمها القادة والسياسين بخطبهم السياسية لتوجيه رأي الجمهور نحو قضايا ما، وحول مدى مالءمتها المحتملة لإلجابة على السؤال الخاص بمشكلة البحث. هذا ما تصبوا إليه هذه الدراسة، تحديد لبعضاألدوات اللغوية المستخدمة في عينة الدراسة ووصفها، والتي تأتي تحت منهج التحليل النقدي للخطاب.
حمزة امحمد احمد الثلب, خالد أبوالقاسم عمر غلام(3-2021)
عرض موقع المنشور

An Evaluation of the Accuracy of the Machine Translation Systems of Social Media Language

In this age of information technology, it has become possible for people all over the world to communicate in different languages through social media platforms with the help of machine translation (MT) systems. As far as the ArabicEnglish language pair is concerned, most studies have been conducted on evaluating the MT output for the standard varieties of Arabic, with fewer studies focusing on the vernacular or colloquial varieties. This study attempts to address this gap through presenting an evaluation of the performance of MT output for vernacular or colloquial Arabic in the social media domain. As it is currently the most widely used MT system, Google Translate (GT) has been chosen for evaluating the reliability of its output in the context of translating the Arabic colloquial language (i.e., Egyptian/Cairene Arabic variety) used in social media into English. With this goal in mind, a corpus consisting of Egyptian dialectal Arabic sentences were collected from social media networks, i.e., Facebook and Twitter, and then fed into GT system. The GT output was then evaluated by three human translators to assess their accuracy of translation in terms of adequacy and fluency. The results of the study show that several translation problems have been spotted for GT output. These problems are mainly concerned with wrong equivalents, inappropriate additions and deletions, and transliteration for out-of-vocabulary (OOV) words, which are mostly due to the literal translation of the Arabic vernacular sentences into English. This can be due to the fact that Arabic vernacular varieties are different from the standard language for which MT systems have been basically developed. This, consequently, necessitates the need to upgrade such MT systems to deal with the vernacular varieties.
Hamza Emhemed Ahmed Etheleb, Yasser Muhammad Naguib Sabtan, Mohamed Saad Mahmoud Hussein, Abdulfattah Omar(8-2021)
عرض موقع المنشور