قسم الترجمة والتعريب

المزيد ...

حول قسم الترجمة والتعريب

استحدث قسم الترجمة في كلية اللغات / جامعة طرابلس اعتباراً من مطلع العام الجامعي 2008 م، ثم صار جزء من كلية اللغات بعد انبعاثها وولادتها من جديد،  وجاء تأسيس القسم نظرا للحاجة الماسة لتوفير المترجمين المؤهلين في كافة مجالات الترجمة التحريرية والشفوية وخدمة المؤتمرات والندوات ولتشجيع حركة النقل من اللغات الأجنبية إلى العربية وبالعكس، وقد تم تخريج الدفعة الأولى من طلبة القسم في نهاية العام الجامعي 2012م.

وكانت البداية مقتصرة على النقل من الإنجليزية وإليها ويسعى القسم حاليا إلى إدخال اللغة الفرنسية اعتبارا من الفصل الدراسي خريف 2015م، كما يطرح القسم من خلال طلبته،  أنشطة في الترجمة تخدم المؤسسات الوطنية والشركات والسفارات الأجنبية في طرابلس.

ويقوم على التدريس في القسم حاليا اثني عشر عضو من أعضاء هيئة تدريس من خريجي الجامعات البريطانية والأكاديمية الليبية (1) بدرجة أستاذ  و(1) بدرجة أستاذ مشارك و(1)بدرجة أستاذ مساعد(2) بدرجة محاضرو(7) بدرجة مساعد محاضر من المتخصصين في حقل الترجمة. كما يضم القسم عدد (4) أربعة أعضاء بدرجة مساعد محاضر موفدين للدراية ببريطانيا وعدد (19) تسعة عشر معيد سوف يتم إيفادهم لاستكمال الدراسة بالجامعات الغربية المرموقة في تخصصات الترجمة وتكنولوجيا الترجمة وذلك لتلبية حاجة القسم ولتحقيق طموحاته المستقبلية. 

حقائق حول قسم الترجمة والتعريب

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

37

المنشورات العلمية

13

هيئة التدريس

686

الطلبة

0

الخريجون

من يعمل بـقسم الترجمة والتعريب

يوجد بـقسم الترجمة والتعريب أكثر من 13 عضو هيئة تدريس

staff photo

د. حمزة امحمد احمد الثلب

تحصل الدكتور حمزة الثلب على شهادة دكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة جلاسكو البريطانية سنة 2019. تركز بحثه على الترجمة الصحفية بشكل خاص ودور المؤسسات الإعلامية في نقل المعلومات عن طريق الترجمة. وقبلها في سنة 2011 تحصل على الماجستير من جامعة هريت وات البريطانية في الترجمة والأدوات المساعدة.

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في قسم الترجمة والتعريب

العلاقة بين الثقافة واللغة

تعد اللغة هي الوسيلة الأساسية التي نستطيع من خلالها ممارسة علاقاتنا الاجتماعية. وعندما نستعمل اللغة في سياقات اجتماعية عملية، نجدها مرتبطة ومحكومة بثقافة المجتمع بطرق متعددة ومعقّدة.ولتبسيط هذا الترابط المعقّد،نجد أن المفردات التي يستعملها الأفراد كافة إنما تعكس مجموع تجاربهم وخبراتهم. حيث إنهم يشيرون بذلك إلى مخزون معارفهم حول العالم الذي يعيشون فيه ويشاركهم في ذلك غيرهم من الأفراد. فهم يعبرون عن حقائق وأفكار وحوادث يمكن تناقلها، كما تعكس المفردات أيضا اتجاهات ومعتقدات مستعمليها ووجهات النظر التي يتبنونها، وهي أيضا ذات المعتقدات والاتجاهات التي يتبناها الآخرون. وفي كلتا الحالتين، نجد اللغة تعبّر عن الواقع الثقافي للأفراد والمجتمع.
خليفة أبوبكر خليفة الأسود(1-2022)
Publisher's website

Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English The Case of Captain Abu Raed Film

This article explores the translation of dialects on-screen within the Jordanian context. Such place of translation is arguably one of the most challenging areas of translation, yet interesting due to its variety. Arab peoples use their dialects to express their opinions on several platforms, including TV media. Audiovisual translation research is growing in investigating subtitling Arabic dialects and languages on screen. Scholars propose a dialect-to-dialect approach or a dialect-to-standard approach. However, in this paper the focus is more on the strategies which inevitably fall within those approaches. The study uses a Jordanian film known as Captain Abu Raed as a source of highlighting and demonstrating translation of dialects within an Arabic context. The initial findings show that some dialectal expressions are taken off or sacrificed by replacing them with neutralized standard language.
Hamza Ethelb(10-2019)
Publisher's website

Unseen Policies in News Translation: A Study Investigating News Translators’ Practices and Strategies

This paper explores the institutional practices of translating news articles by focusing on ideological representations and editorial guidelines. It also investigates the steps adopted by news translators when transferring news articles with a slight focus on Arabic. The study uses surveys in a form of interviews and questionnaire, which were delivered to a range of journalists and news editors involved in translating news. Their input is qualitatively analysed to find out how translation operates and how ideologies impinge upon translation products in media institutions. The paper enhances our understanding of the role of translators who work within ideologically-driven institutions. In particular, it reveals that the editorial policies of news institutions are not always stated and can at times be hidden. Moreover, a news item can be intentionally altered and news sources can be blurred, so that readers are kept unaware that the target text is a translation from various sources.
Hamza Ethelb(4-2022)
Publisher's website