قسم الترجمة والتعريب

المزيد ...

حول قسم الترجمة والتعريب

استحدث قسم الترجمة في كلية اللغات / جامعة طرابلس اعتباراً من مطلع العام الجامعي 2008 م، ثم صار جزء من كلية اللغات بعد انبعاثها وولادتها من جديد،  وجاء تأسيس القسم نظرا للحاجة الماسة لتوفير المترجمين المؤهلين في كافة مجالات الترجمة التحريرية والشفوية وخدمة المؤتمرات والندوات ولتشجيع حركة النقل من اللغات الأجنبية إلى العربية وبالعكس، وقد تم تخريج الدفعة الأولى من طلبة القسم في نهاية العام الجامعي 2012م.

وكانت البداية مقتصرة على النقل من الإنجليزية وإليها ويسعى القسم حاليا إلى إدخال اللغة الفرنسية اعتبارا من الفصل الدراسي خريف 2015م، كما يطرح القسم من خلال طلبته،  أنشطة في الترجمة تخدم المؤسسات الوطنية والشركات والسفارات الأجنبية في طرابلس.

ويقوم على التدريس في القسم حاليا اثني عشر عضو من أعضاء هيئة تدريس من خريجي الجامعات البريطانية والأكاديمية الليبية (1) بدرجة أستاذ  و(1) بدرجة أستاذ مشارك و(1)بدرجة أستاذ مساعد(2) بدرجة محاضرو(7) بدرجة مساعد محاضر من المتخصصين في حقل الترجمة. كما يضم القسم عدد (4) أربعة أعضاء بدرجة مساعد محاضر موفدين للدراية ببريطانيا وعدد (19) تسعة عشر معيد سوف يتم إيفادهم لاستكمال الدراسة بالجامعات الغربية المرموقة في تخصصات الترجمة وتكنولوجيا الترجمة وذلك لتلبية حاجة القسم ولتحقيق طموحاته المستقبلية. 

حقائق حول قسم الترجمة والتعريب

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

33

المنشورات العلمية

13

هيئة التدريس

686

الطلبة

0

الخريجون

البرامج الدراسية

من يعمل بـقسم الترجمة والتعريب

يوجد بـقسم الترجمة والتعريب أكثر من 13 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ.د. خليفة أبوبكر خليفة الأسود

خليفة الأسود هو احد اعضاء هيئة التدريس بقسم الترجمة والتعريب بكلية اللغات. يعمل السيد خليفة الأسود بجامعة طرابلس كـأستاذ منذ 2017-09-07 وله العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصه

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في قسم الترجمة والتعريب

الترجمة والمصدر: دراسة حالة لتقرير إخباري حول دواء "ديكساميثازون"

تدرس هذه الورقة الدور المهم الذي يلعبه المترجم في أ أروقة المؤسسات ا لاخبارية. وتشير اليه بالتركيز على ذكر المصادر عند الترجمة. وتبحث الدراسة في خبر دواء "ديكساميثازون" الذي نشرته البي بي سي، وتم نقله الى اللغة العربية. ركزت الدراسة على أ أربع مقالات اخبارية نشرت الخبر باللغة العربية. وبينت الدراسة أ أن دور المترجم مختفي بشكل ش به كلي عند كتابة التقارير ا لاخبارية.
حمزة الثلب(1-2020)
Publisher's website

Pym’s ‘Translation Archaeology & Application; his Intercultural Model (EN)

While approaches related to Descriptive Translation Studies are mainly designed to analyze translated work (the product), Anthony Pym’s approach to Translation archeology, humanization and the intercultural model tends to produce much more focus on translators (the producers) and the context in which those translators worked within or what Pym calls ‘intercultural space’, a concept used to denote to a cross-cultural/ multicultural social space. This paper is to reflect this intercultural model over Al-Andalus, the Arabic name for the Islamic Iberian Peninsula, where the Arabs settled for four centuries bringing with them their own social, political and cultural framework study and where the Arab Islamic culture had flourished. Based on this model, the research is to spot light on the ‘human translator’, address questions such as why such translations were produced in this particular place and time ‘the social causation’, the nature of the relationship of those translators to their patrons and clients their ‘social entourage’ (Pym1998) and to spot light on the social roles played by translators in mediating between cultures and the transmission of Arabic knowledge/science to Europe during the Medieval ages. I believe that putting focus on Pym’s archeology of translation would provide guidance for two types of translation historians: researchers who are interested in intercultural and interdisciplinary collaboration and those who study regional histories that have received little attention by scholars of translation, besides providing us with answers to what translation can tell us about a given historical context. On the other hand, the analysis of this period in specific would help bring this important era of translation history out from the shadows and give it the visibility that it deserves. arabic 19 English 60
Thuraya Bashir El-Wifati(12-2017)
Publisher's website

التوظيف الإعلامي واللغوي للخطاب السياسي في ليبيا دارسة نقدية في المعاني والدلالات

تقدم هذه الدراسة نماذج تطبيقية الستخدام تحليل الخطاب في الدراسات والبحوث اإلعالمية من خالل تحليل بعض األساليب والمفردات اللغوية التي يستخدمها القادة والسياسيين بخطبهم السياسية للتأثير على الجمهور عبر وسائل اإلعالم المختلفة أثناء الحروب واألحداث الجارية، و التي من شأنها أن توجه رأي القارئ نحو بعض القضايا التي قد تخدم سياسة القادة والسياسيين. وقد استعانت الدراسة بالتحليل النقدي للخطاب للتعرف على هذه األساليب والمفردات واستخداماتها في النصوص اإلعالمية التي خضعت للتحليل، والمتمثلة في كلمة )ساعة الصفر( لخليفة حفتر "قائد القيادة العامة للقوات العربية المسلحة" وكلمة الرد على هذا الخطاب لفائز السراج "رئيس المجلس الرئاسي" اللتان تم بثهما في مارس 2020 . ًضا سنتناول بعض التعقيدات التي قد تبدو مصاحبة عند التفكير في وخالل هذه الد ارسة أي استخدام تحليل الخطاب في الدراسات اإلنسانية عامة وفي الدراسات اإلعالمية خاصة، ولعل )1 )أبرز هذه التعقيدات هو عدم وجود اتفاق محدد حول مفهوم الخطاب واستخداماته وذلك لتنوع الطرق واألدوات، وحيث إن كل من هذه األساليب تحتوي في حد ذاتها على استخدامات مختلفة، )2 )وكما أن اختيارها وتحديدها يعتمد بشكل أساسي على النصوص التي يشتمل عليها الخطاب وسوف يتبين لنا كل هذا الحقاً في محور التحليل. أملنا في هذه الدراسة هو أن نسلط الضوء على الفحص النقدي لألساليب والمفردات اللغوية عبر وسائل اإلعالم، ودالالت هذه المفرادات وارتباطاتها التاريخية والسياسية التي يستخدمها القادة والسياسين بخطبهم السياسية لتوجيه رأي الجمهور نحو قضايا ما، وحول مدى مالءمتها المحتملة لإلجابة على السؤال الخاص بمشكلة البحث. هذا ما تصبوا إليه هذه الدراسة، تحديد لبعضاألدوات اللغوية المستخدمة في عينة الدراسة ووصفها، والتي تأتي تحت منهج التحليل النقدي للخطاب.
حمزة امحمد احمد الثلب, خالد أبوالقاسم عمر غلام(3-2021)
Publisher's website