قسم الترجمة والتعريب

المزيد ...

حول قسم الترجمة والتعريب

استحدث قسم الترجمة في كلية اللغات / جامعة طرابلس اعتباراً من مطلع العام الجامعي 2008 م، ثم صار جزء من كلية اللغات بعد انبعاثها وولادتها من جديد،  وجاء تأسيس القسم نظرا للحاجة الماسة لتوفير المترجمين المؤهلين في كافة مجالات الترجمة التحريرية والشفوية وخدمة المؤتمرات والندوات ولتشجيع حركة النقل من اللغات الأجنبية إلى العربية وبالعكس، وقد تم تخريج الدفعة الأولى من طلبة القسم في نهاية العام الجامعي 2012م.

وكانت البداية مقتصرة على النقل من الإنجليزية وإليها ويسعى القسم حاليا إلى إدخال اللغة الفرنسية اعتبارا من الفصل الدراسي خريف 2015م، كما يطرح القسم من خلال طلبته،  أنشطة في الترجمة تخدم المؤسسات الوطنية والشركات والسفارات الأجنبية في طرابلس.

ويقوم على التدريس في القسم حاليا اثني عشر عضو من أعضاء هيئة تدريس من خريجي الجامعات البريطانية والأكاديمية الليبية (1) بدرجة أستاذ  و(1) بدرجة أستاذ مشارك و(1)بدرجة أستاذ مساعد(2) بدرجة محاضرو(7) بدرجة مساعد محاضر من المتخصصين في حقل الترجمة. كما يضم القسم عدد (4) أربعة أعضاء بدرجة مساعد محاضر موفدين للدراية ببريطانيا وعدد (19) تسعة عشر معيد سوف يتم إيفادهم لاستكمال الدراسة بالجامعات الغربية المرموقة في تخصصات الترجمة وتكنولوجيا الترجمة وذلك لتلبية حاجة القسم ولتحقيق طموحاته المستقبلية. 

حقائق حول قسم الترجمة والتعريب

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

37

المنشورات العلمية

13

هيئة التدريس

686

الطلبة

0

الخريجون

من يعمل بـقسم الترجمة والتعريب

يوجد بـقسم الترجمة والتعريب أكثر من 13 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ.د. خليفة أبوبكر خليفة الأسود

خليفة الأسود هو احد اعضاء هيئة التدريس بقسم الترجمة والتعريب بكلية اللغات. يعمل السيد خليفة الأسود بجامعة طرابلس كـأستاذ منذ 2017-09-07 وله العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصه

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في قسم الترجمة والتعريب

Mapping Linguistic Variations in Colloquial Arabic through Twitter: A Centroid-based Lexical Clustering Approach

The recent years have witnessed the development of different computational approaches to the study of linguistic variations and regional dialectology in different languages including English, German, Spanish and Chinese. These approaches have proved effective in dealing with large corpora and making reliable generalizations about the data. In Arabic, however, much of the work on regional dialectology is so far based on traditional methods; therefore, it is difficult to provide a comprehensive mapping of the dialectal variations of all the colloquial dialects of Arabic. As thus, this study is concerned with proposing a computational statistical model for mapping the linguistic variation and regional dialectology in Colloquial Arabic through Twitter based on the lexical choices of speakers. The aim is to explore the lexical patterns for generating regional dialect maps as derived from Twitter users. The study is based on a corpus of 1597348 geolocated Twitter posts. Using principal component analysis (PCA), data were classified into distinct classes and the lexical features of each class were identified. Results indicate that lexical choices of Twitter users can be usefully used for m
Hamza Ethelb, Abdulfattah Omar, Mohamed Elarabawy Hashem(1-2020)
Publisher's website

Unseen Policies in News Translation: A Study Investigating News Translators’ Practices and Strategies

This paper explores the institutional practices of translating news articles by focusing on ideological representations and editorial guidelines. It also investigates the steps adopted by news translators when transferring news articles with a slight focus on Arabic. The study uses surveys in a form of interviews and questionnaire, which were delivered to a range of journalists and news editors involved in translating news. Their input is qualitatively analysed to find out how translation operates and how ideologies impinge upon translation products in media institutions. The paper enhances our understanding of the role of translators who work within ideologically-driven institutions. In particular, it reveals that the editorial policies of news institutions are not always stated and can at times be hidden. Moreover, a news item can be intentionally altered and news sources can be blurred, so that readers are kept unaware that the target text is a translation from various sources.
Hamza Ethelb(4-2022)
Publisher's website

An Explorationof the communication Strategies Used when Cultural Laden words are Translated from Japanese to Arabic in ELF Interaction

AN EXPLORATION OF THE COMMUNICATION STRATEGIES USED WHEN CULTURE-LADEN WORDS ARE TRANSLATED FROM JAPANESE TO ARABIC IN ELF INTERACTION STEPHANIE ANN HOUGHTON AND KHALIFA AL ASSWAD ABSTRACT The purpose of the study described in this paper is to support the development of intercultural ELF pedagogy by connecting Kirkpatrick’s (2007a) lingua franca approach to English language education with Byram’s (1997) model of intercultural communicative competence through action research. Conducted in an English language course at a university in southern Japan by a British and a Libyan teacher-researcher, it explores the communication strategies used during the translation of culture-laden Japanese words into Arabic in real-time interaction using English. Audio-recorded data of five dialogues in which ten Japanese students attempted to teach the Libyan teacher-researcher culture-laden Japanese words in English to elicit translations into Arabic were transcribed and analysed by extending and adapting Kirkpatrick’s (2007b) list of ASEAN ELF communication strategies. Ethical issues were duly considered. A range of communication strategies will be presented that can be incorporated into materials and methods, which may potentially be expanded upon by drawing on existing communication strategy research. The implications of such an approach will be considered in relation to the setting of learning objectives, task and syllabus design, and the role of teachers and students as intercultural mediators. The appropriacy of the approach in different cultural contexts will also be considere Keywords: English as a Lingua Franca (ELF); intercultural communicative competence; intercultural translation; communication strategies; translation studies
STEPHANIE ANN HOUGHTON AND KHALIFA AL ASSWAD(1-2014)
Publisher's website