EN4324 : استراتيجيات الترجمة

القسم العلمي

قسم اللغة الإنجليزية (الآداب سابقا)

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

EN3340

نظرة عامة

v يهدف المقرر إلى تعريف الطالب باستراتيجيات الترجمة نظرا لأهميتها في حل المشاكل التي تواجه المترجم .

v إعطاء الطالب نبده عن أهم أعلام الترجمة مثل منى بكير وبيتر نيو مارك وغيرهم مما ساهموا في هذا المجال وما له الأثر في الترجمة.

منح الطالب الفرصة لتطبيق هذه الطرق والاستراتيجيات عمليا أثناء الترجمة

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

أ.1

القدرة على اختيار الطريقة المناسبة لترجمة النص. هل حرفية او الترجمة المخلصة او غيرها من الطرق

أ.2

معرفة ميزة كل طريقة والهدف من استخدامها

أ.3

إدراك الاختلاف بين الاستراتيجيات واختيار الإجراء المناسب للترجمة أو لحل مشكلة ما أثناء عملية الترجمة

أ.4

المعرفة بإجراء أو الاستراتيجية المناسبة لترجمة المستجدات

أ.5

فهم الطريقة أو الاستراتيجيات المناسبة لحل المشكلات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة الكلمات الثقافية

1. المهارات الذهنية

ب.1

يحل الطالب المشاكل إلى تصادفه أثناء عملية الترجمة

ب.2

يقارن الطالب بين الاستراتيجيات ويستخدمها حسب الكلمة أو حسب المشكلة إلى تصادفه

ب.3

يدرك الطالب أهمية استخدام الاستراتيجيات في الترجمة

ب.4

يدرك الطالب أهمية التعريب ويفهم طرقه ومدى أهميته فى ترجمة المصطلحات العلمية والتقنية

ب.5

يفهم الطالب الإجراء المناسب لترجمة أسماء العلم والمؤسسات والمصطلحات الجغرافية وغيرها

2. المهارات العلمية والمهنية

ج.1

يستخدم الطالب كل الطرق والاستراتيجيات لحل أي مشكلة تصادفه أثناء الترجمة

ج.2

يستخدم الطالب كل المعلومات التي تمت دراستها عند الحاجة لذلك

ج.3

يودى الطالب عمله بنجاح

ج.4

القدرة على تدليل الصعوبات التي تواجه مستقبلا أثناء عمله كمترجم

ج.5

يخزن الطالب المعلومات عن كيفية استخدام طرق التعريب أثناء العمل على ترجمة النصوص العلمية والتقنية

3. المهارات العامة والمنقولة

د.1

العمل مع المجموعة والنقاش البناء ولصالح العمل

د.2

التواصل الشفوي والتحريري

د.3

استخدام كل التقنيات الحديثة والمتاحة والتي تساعد في الترجمة

د.4

قادر على تحمل المسؤولية والعمل على حل المشاكل المتعلقة بالعمل

د.5

طرق التعلم والتعليم

v المحاضرات .

v حلقات النقاش .

v الأوراق البحثية .

جهاز العرض الحائطي

طرق التقييم

طرق التقييم

تاريخ التقييم

النسبة المئوية

ملاحظات

الامتحان النصفي

الأسبوع الرابع

20%

حسب الجدول المحدد من الكلية

الامتحان الشفهي

أسبوعيا

10%

الامتحان العملي

الأسبوع العاشر

5%

الامتحان النهائي

الأسبوع الأخير

60%

حسب جدول الكلية

النشاط

اسبوعيا

5%

قواعد 1 (EN1301)
المحادثة و الإستماع 1 (EN1312)
حاسب آلي 1 (UT112O)
اللغة العربية 1 (UT1101)
اللغة الإيطالية 1 (TR105)
إستيعاب 1 (TR102)
انشاء 1 (EN501)
حاسب آلي 2 (UT2121)
لغة إيطالية 2 (TR205)
قواعد 2 (EN2301)
استيعاب 2 (EN2304)
انشاء 2 (EN2308)
محادثة 2 (EN2312)
علم اللغة (EN3330)
مقدمة في الترجمة (EN3340)
تاريخ الترجمة (EN3324)
لغة إيطالية 3 (TR305)
اساسيات الترجمة (EN3320)
إنجليزية متنوعة 1 (EN5301)
قواعد 3 (TR3011)
كتابة اكاديمية 1 (EN3308T)
لغة إيطالية 4 (TR405)
استيعاب سمعي (TR407)
قواعد 4 (TR301)
كتابة إبداعية 1 (EN4308)
استراتيجيات الترجمة (EN4324)
صوتيات 1 (EN4328)
علم الدلالة (EN4350)
إنجليزية متنوعة 2 (EN6301)
علم الصرف (TR509)
ترجمة نصوص عامة (TR5080)
لغة إيطالية 5 (TR505 0)
قراءات و تحاليل نصوص (EN5308)
تراكيب نحوية 1 (EN5322)
الترجمة فورية (EN6340)
نظريات الترجمة (0TR507)
ترجمة النصوص التجارية والإدارية (TR608)
تحليل مقارن (TR609)
ترجمة النصوص العلمية و الطبية (TR604)
ترجمة نصوص قانونية (TR607)
لغة عربية 6 (TR606)
لغة إيطاالية 6 (TR605)
ترجمة تتابعية (TR603)
ترجمة نصوص أدبية (TR602)
تراكيب نحوية 2 (TR601T)
استخدام المعاجم و المصادر (TR705)
الترجمة السمعية البصرية (EN7344T)
ترجمة نصوص دبلوماسية و سياسية (TR704)
طرق بحث (TR703)
ترجمة نصوص دينية وفلسفية (TR702)
تراكيب نحوية 3 (TR701)
الترجمة الالية (EN7342T)
ترجمة نصوص عسكرية (TR801)
ترجمة إعلامية (TR802)
ترجمة نفطية (TR803)
الترجمة و علم المعاجم (TR804)
مشكلات الترجمة (TR805)
الترجمة والاستشراق (TR807)
نقد الترجمة (EN8314)