|
أ.1 |
القدرة على اختيار الطريقة المناسبة لترجمة النص. هل حرفية او الترجمة المخلصة او غيرها من الطرق |
|
أ.2 |
معرفة ميزة كل طريقة والهدف من استخدامها |
|
أ.3 |
إدراك الاختلاف بين الاستراتيجيات واختيار الإجراء المناسب للترجمة أو لحل مشكلة ما أثناء عملية الترجمة |
|
أ.4 |
المعرفة بإجراء أو الاستراتيجية المناسبة لترجمة المستجدات |
|
أ.5 |
فهم الطريقة أو الاستراتيجيات المناسبة لحل المشكلات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة الكلمات الثقافية
|
1. المهارات الذهنية
|
ب.1 |
يحل الطالب المشاكل إلى تصادفه أثناء عملية الترجمة |
|
ب.2 |
يقارن الطالب بين الاستراتيجيات ويستخدمها حسب الكلمة أو حسب المشكلة إلى تصادفه |
|
ب.3 |
يدرك الطالب أهمية استخدام الاستراتيجيات في الترجمة |
|
ب.4 |
يدرك الطالب أهمية التعريب ويفهم طرقه ومدى أهميته فى ترجمة المصطلحات العلمية والتقنية |
|
ب.5 |
يفهم الطالب الإجراء المناسب لترجمة أسماء العلم والمؤسسات والمصطلحات الجغرافية وغيرها |
2. المهارات العلمية والمهنية
|
ج.1 |
يستخدم الطالب كل الطرق والاستراتيجيات لحل أي مشكلة تصادفه أثناء الترجمة |
|
ج.2 |
يستخدم الطالب كل المعلومات التي تمت دراستها عند الحاجة لذلك |
|
ج.3 |
يودى الطالب عمله بنجاح |
|
ج.4 |
القدرة على تدليل الصعوبات التي تواجه مستقبلا أثناء عمله كمترجم |
|
ج.5 |
يخزن الطالب المعلومات عن كيفية استخدام طرق التعريب أثناء العمل على ترجمة النصوص العلمية والتقنية |
3. المهارات العامة والمنقولة
|
د.1 |
العمل مع المجموعة والنقاش البناء ولصالح العمل |
|
د.2 |
التواصل الشفوي والتحريري |
|
د.3 |
استخدام كل التقنيات الحديثة والمتاحة والتي تساعد في الترجمة |
|
د.4 |
قادر على تحمل المسؤولية والعمل على حل المشاكل المتعلقة بالعمل |
|
د.5 |
|
طرق التعلم والتعليم
v المحاضرات .
v حلقات النقاش .
v الأوراق البحثية .
جهاز العرض الحائطيطرق التقييم
|
طرق التقييم |
تاريخ التقييم |
النسبة المئوية |
ملاحظات |
|
الامتحان النصفي |
الأسبوع الرابع |
20% |
حسب الجدول المحدد من الكلية |
|
الامتحان الشفهي |
أسبوعيا |
10% |
|
|
الامتحان العملي |
الأسبوع العاشر |
5% |
|
|
الامتحان النهائي |
الأسبوع الأخير |
60% |
حسب جدول الكلية |
|
النشاط |
اسبوعيا |
5% |
|
