TR504 : ترجمة النصوص القانونية

القسم العلمي

قسم اللغة الإنجليزية (الآداب سابقا)

البرنامج الدراسي

ماجستير في الترجمة التحريرية والفورية

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

03

الاسبقيات

نظرة عامة

يتناول هذا المقرر ترجمة الوثائق القانونية من الإنجليزية إلى العربية، مع التركيز بشكل خاص على فهم وترجمة مجموعة متنوعة من العقود القانونية وغيرها من الوثائق القانونية المتعلقة بالأعمال التي تتطلب عادة ترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. وسيتم تقديم جوانب مختلفة من القوانين المتعلقة بالأعمال التجارية ، مثل قانون الشركات والقانون البيئي وقانون الملكية الفكرية ، ودراسة وترجمة الوثائق ذات الصلة من هذه المجالات. كماسيتم إدخال عناصر أسلوب الكتابة القانونية من حيث صلتها بهذه الوثائق كإعداد أساسي لهذا النوع من أعمال الترجمة الرسمية.

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

عند الانتهاء من هذه المساق ، سيكون الطلاب قادرين على:

1. التعرف على العناصر الأسلوبية للغة القانونية باللغتين العربية والإنجليزية.

2. إنتاج ترجمات دقيقة ومناسبة من الناحية الأسلوبية للنصوص القانونية باللغة العربية.

3. تحديد الأنواع الرئيسية للوثائق القانونية ، وتحديدا العقود وغيرها من الوثائق القانونية المتعلقة بالأعمال.

4. فهم هذه الوثائق والمصطلحات المستخدمة فيها.

5. تقييم احتياجات المستخدمين النهائيين ومعالجتها بشكل صحيح في ترجمة الأنواع المختلفة من الوثائق القانونية التي تمت مناقشتها.

6. تقييم وتطبيق معايير الترجمة ذات الصلة بشكل مناسب لترجمة الأنواع المختلفة من الوثائق القانونية التي تمت مناقشتها.

7. إظهار المهارات والتقنيات في التعامل مع العقود والوثائق القانونية الأخرى وترجمتها.

8. تحديد الأخطاء الشائعة وتحرير أعمال الترجمة الخاصة بهم وبالآخرين.

طرق التعلم والتعليم

تقدم المحاضرات المواد وتوفر وثائق قانونية ثنائية اللغة وترجمات للدراسة والمقارنة. تم تصميم البرامج التعليمية لإعطاء فرص كبيرة للطلاب لممارسة ترجمة مجموعة متنوعة من النصوص القانونية ، وتزويدهم بالقدرة على استخدام المفردات القانونية في السياق. يطلب من كل طالب المشاركة في مشروع جماعي وعرض تقديمي.

طرق التقييم

امتحان نصفى 40%

امتحان نهائى60%