TR602 : ترجمة نصوص أدبية

القسم العلمي

قسم اللغة الإنجليزية (الآداب سابقا)

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

نظرة عامة

من خلال افصل الدراسي يتم تدريب الطالب على ترجمة نصوص أدبية مختلفة من اللغة الإنجليزية إلى العربية وبالعكس في الشعر ( قديم وحديث ) والنصوص المسرحية وخاصة مسرحيات شكسبير بالإضافة إلى ترجمة مقتطفات من القصص العالمية من الأدب الإنجليزي والعربي .

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

1. مخرجات التعلم المستهدفة

أ.1

تمكين الطالب ، من خلال ترجمة النصوص الأدبية المختلفة من وإلى العربية والإنجليزية ( شعر وقصة ومسرحية ) ،

التعرف على المصطلحات اللغوية المستخدمة في المجال الأدبي والتي قد يختلف عند استخدامها في مجالات أخرى .

2. المهارات الذهنية

ب.1

من خلال تدريب طالب الترجمة الأدبية على ترجمة النصوص الأدبية المختلفة يكتسب مهارة ويتعرف على البناء الأدبي للشعر والقصة والمسرح باللغة الإنجليزية وما يقابله باللغة العربية وبالعكس

3. المهارات العلمية والمهنية

ج.1

خلال الفصل الدراسي يتم تدريب الطلبة على ترجمة العديد من النصوص الأدبية ، شعر وقصة ومسرحية ، من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس

4. المهارات العامة والمنقولة

د.1

يدفع بالطالب باعتباره على أعتاب التخرج إلى بدل الجهد الأكبر عند طرح نص أدبي للترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية وبالعكس ثم يقيم الجميع ( الإستاد والطلبة ) ترجمة كل طالب .

د.2

تكليف الطلبة بعد تقسيمهم إلى مجموعات في بعض المحاضرات بإعداد ترجمة مشتركه لبعض النصوص الأدبية . كما يتم تكليفهم باختيار نصوص أدبية عن طريقة الإنترنت وترجمتها ثم مناقشتها .

طرق التعلم والتعليم

المحاضرات

v تكليف الطلبة باستخدام الإنترنت والاطلاع على بعض النصوص المترجمة

طرق التقييم

v 1. طرق التقييم

ر.م

طرق التقييم

تاريخ التقييم

النسبة المئوية

ملاحظات

1

الامتحان النصفي1

بعد ستة محاضرات

15%

2

المشاركة والواجبات

خلال النصف الأول من الفصل

5%

3

الامتحان النصفي الثاني

بعد أربع محاضرات

15%

4

المشاركة والواجبات

خلال النصف الثاني من الفصل

5%

5

الامتحان النهائي

نهاية الفصل

60%

المجمــوع

100 %

2. جدول التقييم

رقم التقييم

أسلوب التقييم

التاريخ

التقييم الأول

امتحان تحريري

التقييم الثاني

المشاركة وأداء الواجبات

التقييم الثالث

***

التقييم الرابع

***

التقييم الخامس

***

v

1. المراجع والدوريات

عنوان المراجع

الناشر

النسخة

المؤلف

مكان تواجدها

مذكرات المقرر

قسم اللغة الإنجليزية

الترجمة الأدبية

موسى بن زايد

دار الطالب جامعة طرابلس قاطع ب

الكتب الدراسية المقررة

كتب مساعدة

قواعد 1 (EN1301)
المحادثة و الإستماع 1 (EN1312)
حاسب آلي 1 (UT112O)
اللغة العربية 1 (UT1101)
اللغة الإيطالية 1 (TR105)
إستيعاب 1 (TR102)
انشاء 1 (EN501)
حاسب آلي 2 (UT2121)
لغة إيطالية 2 (TR205)
قواعد 2 (EN2301)
استيعاب 2 (EN2304)
انشاء 2 (EN2308)
محادثة 2 (EN2312)
علم اللغة (EN3330)
مقدمة في الترجمة (EN3340)
تاريخ الترجمة (EN3324)
لغة إيطالية 3 (TR305)
اساسيات الترجمة (EN3320)
إنجليزية متنوعة 1 (EN5301)
قواعد 3 (TR3011)
كتابة اكاديمية 1 (EN3308T)
لغة إيطالية 4 (TR405)
استيعاب سمعي (TR407)
قواعد 4 (TR301)
كتابة إبداعية 1 (EN4308)
استراتيجيات الترجمة (EN4324)
صوتيات 1 (EN4328)
علم الدلالة (EN4350)
إنجليزية متنوعة 2 (EN6301)
علم الصرف (TR509)
ترجمة نصوص عامة (TR5080)
لغة إيطالية 5 (TR505 0)
قراءات و تحاليل نصوص (EN5308)
تراكيب نحوية 1 (EN5322)
الترجمة فورية (EN6340)
نظريات الترجمة (0TR507)
ترجمة النصوص التجارية والإدارية (TR608)
تحليل مقارن (TR609)
ترجمة النصوص العلمية و الطبية (TR604)
ترجمة نصوص قانونية (TR607)
لغة عربية 6 (TR606)
لغة إيطاالية 6 (TR605)
ترجمة تتابعية (TR603)
ترجمة نصوص أدبية (TR602)
تراكيب نحوية 2 (TR601T)
استخدام المعاجم و المصادر (TR705)
الترجمة السمعية البصرية (EN7344T)
ترجمة نصوص دبلوماسية و سياسية (TR704)
طرق بحث (TR703)
ترجمة نصوص دينية وفلسفية (TR702)
تراكيب نحوية 3 (TR701)
الترجمة الالية (EN7342T)
ترجمة نصوص عسكرية (TR801)
ترجمة إعلامية (TR802)
ترجمة نفطية (TR803)
الترجمة و علم المعاجم (TR804)
مشكلات الترجمة (TR805)
الترجمة والاستشراق (TR807)
نقد الترجمة (EN8314)