أ.1 | ان يتعرف الطالب على مفهوم الترجمة الدبلوماسية ويتعرف على اهم مصادرها. |
أ.2 | ان يدرك الطالب اهمية الترجمة الدبلوماسية . |
أ.3 | ان يتعرف الطالب على أنواع النصوص الدبلوماسية واهم المصطلحات المتداولة في الوثائق والرسائل والقرارات الدولية. |
أ.4 | ان يتعرف الطالب على الخطوات اللازمة في ترجمة مثل هذه النصوص. |
أ.5 | أن يتعرف الطالب على المشاكل التي قد تعوق المترجم وكيفية إيجاد حلول لها. |
2. المهارات الذهنية
ب.1 | أن يتعرف الطالب على انواع ومصادر النصوص الدبلوماسية. |
ب.2 | أن يكتسب الطالب الخبرة اللازمة في ترجمة النصوص الدبلوماسية |
ب.3 | أن يتعرف على المعوقات اللغوية التى قد تعترض المترجم اثناء ترجمة مثل هذه النصوص. |
3. المهارات العلمية والمهنية
ج.1 | أن يتغلب الطالب على المشاكل اللغوية اثناء عملية الترجمة. |
ج.2 | أن يستطيع الطالب ترجمة مختلف النصوص الدبلوماسية بكل أنواعها |
ج.3 | أن يميز الطالب انواع النصوص الدبلوماسية عن غيرها من النصوص |
أن يتعرف الطالب عاى المصطلحات الدبلوماسية والسياسية المتداولة |
4. المهارات العامة والمنقولة
د.1 | القدرة على استخدام القواميس بشكل صحيح واختيار المفردات الصحيحة. |
د.2 | القدرة على استخدام اللغتين العربية والانجليزية بشكل جيد. |
د.3 | القدرة على الترجمة في وقت محدد |
طرق التعلم والتعليم
v المحاضرات.
v المناقشة.
v التدريب.
طرق التقييم
1. طرق التقييم
ر.م | طرق التقييم | تاريخ التقييم | النسبة المئوية | ملاحظات |
1 | الامتحان النصفي | بعد ستة محاضرات | 30% | |
2 | الامتحان الشفهي | * | * | |
3 | الامتحان العملي | بعد ثلاث محاضرات | 10% | |
4 | الامتحان النهائي | نهاية الفصل الدراسى | 60% | |
5 | النشاط | * | * | |
المجمــوع | 100 % | |||
2. جدول التقييم
رقم التقييم | أسلوب التقييم | التاريخ |
التقييم الأول | امتحان تحريري | |
التقييم الثاني | امتحان تحريري | |
التقييم الثالث | امتحان تحريري | |
التقييم الرابع | ||
التقييم الخامس |
