TR801 : ترجمة نصوص عسكرية

القسم العلمي

قسم اللغة الإنجليزية (الآداب سابقا)

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

نظرة عامة

1. أهداف المقرر

v إحاطة الطالب بالمصطلحات الحديثة المستخدمة في المجال العسكري :

v البناء الهيكلي للجيوش وأنواعها وأنواع الأسلحة المستخدمة والرتب العسكرية.

v معارك الحرب العالمية الأولى والثانية.

ترجمة مذكرات القادة العسكريين من اللغة الإنجليزية إلى العربية وبالعكس

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

1. مخرجات التعلم المستهدفة

أ.1

التعرف على المصطلحات المستخدمة في المجال العسكري القديمة والحديثة وترجمتها من الإنجليزية إلى العربية و العكس .

أ.2

الوصول بالطالب إلى إدراك أهمية الترجمة في المجال العسكري .

أ.3

تنبيه الطالب إلى المشاكل التي قد تصادفه ومساعدته على التعرف على أفضل الطرق لمعالجتها .

أ.4

اكتساب الطالب لتقنيات من شأنها أن تسهل له التعامل مع النصوص العسكرية

أ.5

اكتساب الطالب لمهارات في مجال ترجمة النصوص العسكرية والتعرف على ما يميزها عن غيرها من تراجم النصوص المختلفة .

2. المهارات الذهنية

ب.1

إدراك الطالب للمصطلحات والتراكيب اللغوية المستخدمة في ترجمة النصوص المتعلقة بالمجال العسكري من حيث التسليح وأفرع القوات المسلحة المختلفة ودورها في المعارك وترجمة بعض المعارك التاريخية قديما وحديثا .وترجمة حياة بعض القادة العسكريين المشهورين من اللغة الإنجليزية إلى العربية وبالعكس .

ب.2

تدريب الطالب على التمييز بين نفس المصطلحات واختلافها عند استخدامها في المجال الغير العسكري .

ب.3

تدريب الطالب في النصف الثاني من الفصل الدراسي على إعادة ترجمة النصوص العربية التي سبق ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية .

3. المهارات العلمية والمهنية

ج.1

تدريب الطلبة على ترجمة النصوص العسكرية والتمييز بينها وبين نصوص أخرى مختلفة .

ج.2

التعرف المشاكل على اللغوية وإيجاد الحلول لها .

ج.3

ان يتمكن عند تخرجه من التعامل بثقة عند ترجمته للنصوص العسكرية .

4. المهارات العامة والمنقولة

د.1

تكليف الطلبة بترجمة أحداث بعض المعارك العسكرية الهامة في التاريخ العسكري مثل حرب الخليج ومعارك الحرب العالمية أو السيرة العسكرية لبعض القادة العسكريين من اللغة الإنجليزية إلى العربية ومناقشتها .

د.2

تقسيم الطلبة إلى مجموعات وتكليفهم بإعداد ترجمة لبعض المواضيع التي تخص المجال العسكري .

د.3

متابعة الطلبة وتوجيههم الى استخدام القواميس ودوائر المعارف بشكل جيد بالإضافة إلى إنجاز الترجمة بشكل متقن من خلال المراجعة والتدقيق .

طرق التعلم والتعليم

v المحاضرات

v . التمارين التطبيقية

v . استعراض بعض التراجم الغير صحيحة وتصويبها .

.توجيه الطلبة إلى زيارة بعض المواقع بالإنترنت والتي تهتم بالمواضيع العسكرية واختيار نصوص منها للترجمة

طرق التقييم

1. طرق التقييم

ر.م

طرق التقييم

تاريخ التقييم

النسبة المئوية

ملاحظات

1

الامتحان النصفي1

بعد ستة محاضرات

15%

2

المشاركة والواجبات

خلال النصف الأول من الفصل

5%

3

الامتحان النصفي2

بعد أربع محاضرات

15%

4

المشاركة والواجبات

خلال النصف الثاني من الفصل

5%

5

الامتحان النهائي

نهاية الفصل

60%

المجمــوع

100 %

1. جدول التقييم

رقم التقييم

أسلوب التقييم

التاريخ

التقييم الأول

امتحان تحريري

الجدول العام للقسم

التقييم الثاني

المشاركة

كل محاضرة

التقييم الثالث

حفظ المصطلحات الجديدة

كل محاضرة

التقييم الرابع

تكليف بترجمة نص قصير

نهاية كل محاضرة

التقييم الخامس

ترجمة نص خارجي

اثناء الفصل الدراسي

1. المراجع والدوريات

عنوان المراجع

الناشر

النسخة

المؤلف

مكان تواجدها

مذكرات المقرر

قسم اللغة الإنجليزية

الترجمة العسكرية

أ .موسى بن زايد

دار الطالب – جامعة طرابلس قاطع ب

الكتب الدراسية المقررة

كتب مساعدة

مجلات علمية

مجلات دورية

مواقع انترنت

مواقع عسكرية مختلفة

قواعد 1 (EN1301)
المحادثة و الإستماع 1 (EN1312)
حاسب آلي 1 (UT112O)
اللغة العربية 1 (UT1101)
اللغة الإيطالية 1 (TR105)
إستيعاب 1 (TR102)
انشاء 1 (EN501)
حاسب آلي 2 (UT2121)
لغة إيطالية 2 (TR205)
قواعد 2 (EN2301)
استيعاب 2 (EN2304)
انشاء 2 (EN2308)
محادثة 2 (EN2312)
علم اللغة (EN3330)
مقدمة في الترجمة (EN3340)
تاريخ الترجمة (EN3324)
لغة إيطالية 3 (TR305)
اساسيات الترجمة (EN3320)
إنجليزية متنوعة 1 (EN5301)
قواعد 3 (TR3011)
كتابة اكاديمية 1 (EN3308T)
لغة إيطالية 4 (TR405)
استيعاب سمعي (TR407)
قواعد 4 (TR301)
كتابة إبداعية 1 (EN4308)
استراتيجيات الترجمة (EN4324)
صوتيات 1 (EN4328)
علم الدلالة (EN4350)
إنجليزية متنوعة 2 (EN6301)
علم الصرف (TR509)
ترجمة نصوص عامة (TR5080)
لغة إيطالية 5 (TR505 0)
قراءات و تحاليل نصوص (EN5308)
تراكيب نحوية 1 (EN5322)
الترجمة فورية (EN6340)
نظريات الترجمة (0TR507)
ترجمة النصوص التجارية والإدارية (TR608)
تحليل مقارن (TR609)
ترجمة النصوص العلمية و الطبية (TR604)
ترجمة نصوص قانونية (TR607)
لغة عربية 6 (TR606)
لغة إيطاالية 6 (TR605)
ترجمة تتابعية (TR603)
ترجمة نصوص أدبية (TR602)
تراكيب نحوية 2 (TR601T)
استخدام المعاجم و المصادر (TR705)
الترجمة السمعية البصرية (EN7344T)
ترجمة نصوص دبلوماسية و سياسية (TR704)
طرق بحث (TR703)
ترجمة نصوص دينية وفلسفية (TR702)
تراكيب نحوية 3 (TR701)
الترجمة الالية (EN7342T)
ترجمة نصوص عسكرية (TR801)
ترجمة إعلامية (TR802)
ترجمة نفطية (TR803)
الترجمة و علم المعاجم (TR804)
مشكلات الترجمة (TR805)
الترجمة والاستشراق (TR807)
نقد الترجمة (EN8314)