|
أ.1 |
يصبح لدى الطالب معرفة المشاكل التي قد تواجه اثناء عملية الترجمة . |
|
أ.2 |
القدرة على استرجاع المعلومة وترجمتها من اللغة العربية إلى الإنجليزية أو بالعكس |
|
أ.3 |
القدرة على استخدام المعلومة الصحيحة التي تساعد في إيصال المعنى الصحيح |
|
أ.4 |
القدرة على معرفة الفرق بين قواعد اللغتين وتجنب الأخطاء التي قد تحدث اثناء عملية الترجمة |
|
أ.5 |
القدرة على استخدام استراتيجيات معينة لحل المشاكل التي تواجه المترجم
|
2. المهارات الذهنية
|
ب.1 |
يميز الطالب الترجمة الجيدة من الرديئة . |
|
ب.2 |
يقترح الطالب استراتيجيات معينة لحل المشاكل التي قد توجد أثناء عملية الترجمة. |
|
ب.3 |
القيام بالترجمة بدقة عالية وذلك باسترجاع المعلومات التي تحصل عليها خلال الفصل الدراسي |
|
ب.4 |
يستخدم المعلومات التي درسها بخصوص قواعد اللغة وبذلك يتفادى المشاكل والأخطاء |
|
ب.5 |
. |
3. المهارات العلمية والمهنية
|
ج.1 |
يستخدم الطالب المهارات التي اكتسبها اثناء الفصل الدراسي لتساعده في عمله كمترجم. |
|
ج.2 |
يخزن الطالب المعلومات التي لها علاقة بحل مشاكل الترجمة لاستخدامها عند الحاجة. |
|
ج.3 |
يصمم الطالب الاستراتيجيات الخاصة به في هذا المجال. |
|
ج.4 |
يتعرف الطالب على تقنيات تساعده في العمل مجال الترجمة . |
|
ج.5 |
يصبح الطالب قادرا على أن يؤدى عمله بطريقة صحيحة. |
4. المهارات العامة والمنقولة
|
د.1 |
القدرة على المشاكل التي تواجه الطالب اثناء الترجمة |
|
د.2 |
القدرة على استخدام القواميس والحاسب الألى للحصول على المعلومة التي من شانها تساعد في حل أي عائق اثناء الترجمة . |
|
د.3 |
القدرة على استخدام الاستراتيجيات لحل مشاكل الترجمة. |
|
د.4 |
القدرة على إدراك الاختلاف في ثقافة كلا اللغتين. |
|
د.5 |
|
طرق التعلم والتعليم
v المحاضرات
v .حلقات النقاش
v .العمل الجماعي
.التدريب داخل القاعة
طرق التقييم
1. طرق التقييم
|
ر.م |
طرق التقييم |
تاريخ التقييم |
النسبة المئوية |
ملاحظات |
|
1 |
الامتحان النصفي |
الأسبوع الرابع |
20% |
|
|
2 |
الامتحان الشفهي |
الأسبوع السادس |
5% |
|
|
3 |
الامتحان العملي |
الأسبوع التاسع |
10% |
|
|
4 |
الامتحان النهائي |
الأسبوع الأخير من الفصل الدراسي |
60% |
|
|
5 |
النشاط |
أسبوعيا |
5% |
|
|
المجمــوع |
|
100 % |
|
|
