TR805 : مشكلات الترجمة

القسم العلمي

قسم اللغة الإنجليزية (الآداب سابقا)

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة

نوع المقرر

إختياري

الوحدات

02

الاسبقيات

نظرة عامة

v يهدف المقرر إلى تدريب الطالب على معرفة المشاكل التى تواجه المترجم وكيفية الحلول .

v يدرب الطالب على كيفية ايصال المعلومة ونقل المعنى بالطريقة الصحيحة .

v تعزيز قدرة الطالب على التمييز بين المرادفات التى تكون موجودة فى اللغة الواحدة ,وبالتالى تجنب الوقوع فى الخطأ اثناء الترجمة

v تدريب الطالب على معرفة الفرق بين قواعد لغة المصدر ولغة الهدف لتفادى المشاكل اثناء عملية الترجمة

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

1. مخرجات التعلم المستهدفة

أ.1

يصبح لدى الطالب معرفة المشاكل التي قد تواجه اثناء عملية الترجمة .

أ.2

القدرة على استرجاع المعلومة وترجمتها من اللغة العربية إلى الإنجليزية أو بالعكس

أ.3

القدرة على استخدام المعلومة الصحيحة التي تساعد في إيصال المعنى الصحيح

أ.4

القدرة على معرفة الفرق بين قواعد اللغتين وتجنب الأخطاء التي قد تحدث اثناء عملية الترجمة

أ.5

القدرة على استخدام استراتيجيات معينة لحل المشاكل التي تواجه المترجم

2. المهارات الذهنية

ب.1

يميز الطالب الترجمة الجيدة من الرديئة .

ب.2

يقترح الطالب استراتيجيات معينة لحل المشاكل التي قد توجد أثناء عملية الترجمة.

ب.3

القيام بالترجمة بدقة عالية وذلك باسترجاع المعلومات التي تحصل عليها خلال الفصل الدراسي

ب.4

يستخدم المعلومات التي درسها بخصوص قواعد اللغة وبذلك يتفادى المشاكل والأخطاء

ب.5

.

3. المهارات العلمية والمهنية

ج.1

يستخدم الطالب المهارات التي اكتسبها اثناء الفصل الدراسي لتساعده في عمله كمترجم.

ج.2

يخزن الطالب المعلومات التي لها علاقة بحل مشاكل الترجمة لاستخدامها عند الحاجة.

ج.3

يصمم الطالب الاستراتيجيات الخاصة به في هذا المجال.

ج.4

يتعرف الطالب على تقنيات تساعده في العمل مجال الترجمة .

ج.5

يصبح الطالب قادرا على أن يؤدى عمله بطريقة صحيحة.

4. المهارات العامة والمنقولة

د.1

القدرة على المشاكل التي تواجه الطالب اثناء الترجمة

د.2

القدرة على استخدام القواميس والحاسب الألى للحصول على المعلومة التي من شانها تساعد في حل أي عائق اثناء الترجمة .

د.3

القدرة على استخدام الاستراتيجيات لحل مشاكل الترجمة.

د.4

القدرة على إدراك الاختلاف في ثقافة كلا اللغتين.

د.5

طرق التعلم والتعليم

v المحاضرات

v .حلقات النقاش

v .العمل الجماعي

.التدريب داخل القاعة

طرق التقييم

1. طرق التقييم

ر.م

طرق التقييم

تاريخ التقييم

النسبة المئوية

ملاحظات

1

الامتحان النصفي

الأسبوع الرابع

20%

2

الامتحان الشفهي

الأسبوع السادس

5%

3

الامتحان العملي

الأسبوع التاسع

10%

4

الامتحان النهائي

الأسبوع الأخير من الفصل الدراسي

60%

5

النشاط

أسبوعيا

5%

المجمــوع

100 %

قواعد 1 (EN1301)
المحادثة و الإستماع 1 (EN1312)
حاسب آلي 1 (UT112O)
اللغة العربية 1 (UT1101)
اللغة الإيطالية 1 (TR105)
إستيعاب 1 (TR102)
انشاء 1 (EN501)
حاسب آلي 2 (UT2121)
لغة إيطالية 2 (TR205)
قواعد 2 (EN2301)
استيعاب 2 (EN2304)
انشاء 2 (EN2308)
محادثة 2 (EN2312)
علم اللغة (EN3330)
مقدمة في الترجمة (EN3340)
تاريخ الترجمة (EN3324)
لغة إيطالية 3 (TR305)
اساسيات الترجمة (EN3320)
إنجليزية متنوعة 1 (EN5301)
قواعد 3 (TR3011)
كتابة اكاديمية 1 (EN3308T)
لغة إيطالية 4 (TR405)
استيعاب سمعي (TR407)
قواعد 4 (TR301)
كتابة إبداعية 1 (EN4308)
استراتيجيات الترجمة (EN4324)
صوتيات 1 (EN4328)
علم الدلالة (EN4350)
إنجليزية متنوعة 2 (EN6301)
علم الصرف (TR509)
ترجمة نصوص عامة (TR5080)
لغة إيطالية 5 (TR505 0)
قراءات و تحاليل نصوص (EN5308)
تراكيب نحوية 1 (EN5322)
الترجمة فورية (EN6340)
نظريات الترجمة (0TR507)
ترجمة النصوص التجارية والإدارية (TR608)
تحليل مقارن (TR609)
ترجمة النصوص العلمية و الطبية (TR604)
ترجمة نصوص قانونية (TR607)
لغة عربية 6 (TR606)
لغة إيطاالية 6 (TR605)
ترجمة تتابعية (TR603)
ترجمة نصوص أدبية (TR602)
تراكيب نحوية 2 (TR601T)
استخدام المعاجم و المصادر (TR705)
الترجمة السمعية البصرية (EN7344T)
ترجمة نصوص دبلوماسية و سياسية (TR704)
طرق بحث (TR703)
ترجمة نصوص دينية وفلسفية (TR702)
تراكيب نحوية 3 (TR701)
الترجمة الالية (EN7342T)
ترجمة نصوص عسكرية (TR801)
ترجمة إعلامية (TR802)
ترجمة نفطية (TR803)
الترجمة و علم المعاجم (TR804)
مشكلات الترجمة (TR805)
الترجمة والاستشراق (TR807)
نقد الترجمة (EN8314)