Abstract
La traduction joue un rôle central dans la communication entre les peuples et la diffusion des savoirs. Avec l’essor du numérique, la traduction automatique (TA) s’est imposée comme un outil rapide et accessible. Toutefois, malgré ses progrès remarquables, elle reste limitée lorsqu’il s’agit de comprendre les nuances culturelles et contextuelles. Ce travail propose une comparaison entre la traduction humaine et la traduction automatique afin de mettre en évidence leurs avantages, leurs limites et les possibilités de complémentarité. À partir d’un corpus franco-arabe, l’analyse montre que la traduction humaine demeure plus précise et plus sensible au sens, tandis que la TA constitue un soutien efficace lorsqu’elle est suivie d’une révision humaine. Mots-clés : traduction humaine – traduction automatique – comparaison – fidélité – technologie linguistique – contexte.
