Abstract
This descriptive study aims to identify dubbing as a type of audiovisual translation tool. Despite the fact that this study is theoretical in the sense that it sets to acquaint students of translation and translators with the concept audiovisual translation as well as dubbing and its processes, it also refers to the technical aspects of dubbing and provide some practical information concerned with the dubbing process such synchronization and timing etc. Moreover, the study presents the dubbing challenges encountered by translators and dubbing technical professionals. Furthermore, due to the crucial role played by models of translation and dubbing technical frameworks to overcome dubbing challenges, this study also considered Vinay and Darbelnet’s Model of translation as well as Gottbiel’s seminal Framework. This current study also considered the translation strategies and procedures used by translators to produce acceptable accurate translations. Modulation, transposition, omission, and amplification are key procedures balancing fidelity to the source text with cultural appropriateness and technical feasibility. The study ended by number of recommendations for translators, trainee translators as well as, technical professionals
