الترجمة المتخصّصة

تاريخ النشر

2019-12

نوع المقالة

كتاب

عنوان الكتاب

دار الروافد الثقافية، ناشرون

المؤلفـ(ون)

فرج محمد جمعة صوان

ملخص

نظرا لما للترجمة المتخصّصة من دور في نشرشتّى العلوم والاسهام في الارتقاء بالأمّة و رفعها إلى أسمى مراتب الرّقيّ والتّطوّر و مواكبة الحضارة و التقنية، مما يجعل من لغتنا العربية لغة للعلم و التقنية، فقد قمت بتأليف هذا الكتاب الذي يتناول كيفية ترجمة النصوص المتخصصة ليكون كمقدمة يستفيد منها طلبة الجامعة عند دراستهم لعملية الترجمة المتخصصة. ولأنه ينبغي على مترجم النصوص المتخصّصة أن يكون ملما بالاختصاص الذي يعمل فيه حتّى يتمكن من اختيار المصطلح الصحيح بدقة، وهنا تأتي أهمية لغة الاختصاص في تدريس الترجمة، حيث يمكن ان يشكل هذا الكتاب ارضية خصبة تمدَنا بالمعطيات التي تمكننا من الاهتمام بتدريس الترجمة المتخصصة والوقوف على منهجية علميّة لتدريسها تساعد الدارسين في ممارستها عمليا. ولكي نقوم بهذه المهمة على أكمل وجه، قمنا بتقسيم الكتاب إلى جزأين. ينقسم الجزء الأول إلى خمسة فصول، حيث تناولنا في الأول منها موضوع العولمة وأثرها على صناعة الترجمة، وفي الفصل الثاني ألقينا نظرة على المترجمين والكتابة الأكاديمية. أما الفصل الثالث فيتناول موضوع الترجمة في البحث العلمي وجودتها والحاجة إلى جعل القرارات المتعلقة بها صريحة. وفي الفصل الرابع طرقنا باب الثقافة، وإجراءات وسبل ترجمتها واقعا، حيث لم نتجاهل حتى ترجمة التلميحات. وختمنا الجزء الأول بفصل يتناول موضوع الترجمة في سياق خاص، و نطاق الترجمة المتخصصة، والتعامل مع المصطلحات، و إيجاد نوع ومجموعة الكلمات الصحيحين، ومواكبة أعراف النوع والوظائف التواصلية، وبينا التحديات والمسؤوليات والمخاطر في هذا المجال. أما الجزء الثاني فقد قمنا بتقسيمه إلى ثمانية فصول تناقش بعض أنواع الترجمة المتخصصة، كالترجمة الاقتصادية، الترجمة السياسية، الترجمة الدبلوماسية، الترجمة القانونية، الترجمة الطبية، والترجمة التقنية، والترجمة الآلية، والترجمة السمعية البصرية.

موقع الناشر

عرض