EN3320 : اساسيات الترجمة

القسم العلمي

قسم اللغة الإنجليزية (الآداب سابقا)

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

EN1312

نظرة عامة

v يهدف المقرر إلى تعريف الطالب بطرق الترجمة وعيوب وميزات هذه الطرق .

v تعريف الطالب بالمشاكل التي تحدث أثناء عملية الترجمة بسبب اختلاف اللغتين .

.الإلمام بقواعد اللغة الانجليزية والعربية وكيفية الترجمة

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

1. مخرجات التعلم المستهدفة

أ.1

القدرة على ترجمة القواعد من والى العربية مع مراعاة الاختلاف للغتين وفهم المشاكل التي قد تواجه المترجم بسب الاختلاف

أ.2

القدرة على فهم التعبير الاصطلاحي والمستجدات التي تطرأ على كل اللغات وكيفية ترجمتها

أ.3

فهم الاختلاف الثقافي لكلا من اللغة العربية والانجليزية وتفادى المشاكل التي تحدث أثناء عملية الترجمة

أ.4

المعرفة باللغة المجازية والقدرة على ترجمتها ومدى أهميتها في النصوص الأدبية وكيفية ترجمتها

أ.5

فهم الأمثال والأقوال المأثورة والمتلازمات اللفظية والاختصارات والفرق في الأسلوب بين اللغتين

2. المهارات الذهنية

ب.1

يحل الطالب المشاكل المتعلقة بقواعد لغة المصدر والهدف

ب.2

يميز الطالب الاختلاف في ثقافة اللغتين

ب.3

يقارن الطالب بين الاستخدامات للمتلازمات اللفظية بالغة العربية والانجليزية ومعرفة الأمثال والأقوال المأثورة الموجودة فى الثقافتين والقدرة على ترجمتهما

ب.4

يميز الطالب بين الأسلوب الفصيح والعامي عند قراءة النص قبل عملية الترجمة ليتدارك الأخطاء التي قد تقع بسبب الخلط بين الأسلوبين

ب.5

يعرف الطالب كيفية ترجمة الزمن التام والذي غير موجود في اللغة العربية وكذالك الاختصارات والمستجدات

3. المهارات العلمية والمهنية

ج.1

يخزن الطالب كل المعلومات المتعلقة بقواعد اللغة

ج.2

يستخدم الطالب المعلومات المذكورة سلفا للترجمة من والى العربية

ج.3

القدرة على معرفة الصعوبات التي قد تواجهه أثناء عملية الترجمة

ج.4

يودى الطالب العمل المطلوب ترجمته بدقة متناهية

ج.5

يستخدم الطالب كل المهارات التي اكتسبها أثناء دراسته للمقرر لحل المشاكل

4. المهارات العامة والمنقولة

د.1

يصبح الطالب قادرا على الاتصال والتواصل مع الآخرين لحل المشاكل التي تواجههم أثناء عملية الترجمة

د.2

استخدام الحاسب الالى والتقنيات الحديثة للبحث عن المعلومة التي تتعلق بعملية الترجمة

د.3

يصبح الطالب قادرا على التواصل مع الآخرين لحل اى مشكلة أثناء الترجمة

د.4

يصبح الطالب قادرا على حل المشاكل التي تواجهه

د.5

إدراكه لثقافة اللغة الانجليزية وكيفية التعامل معها عند الترجمة

طرق التعلم والتعليم

v المحاضرات.

v حلقات النقاش.

v جهاز العرض الحائطي.

v تقديم العرض.

طرق التقييم

ر.م

طرق التقييم

تاريخ التقييم

النسبة المئوية

ملاحظات

1

الامتحان النصفي

الأسبوع الرابع

20%

يحدد من قبل الكلية

2

الامتحان الشفهي

أسبوعيا

10%

3

الامتحان العملي

الأسبوع العاشر

5 %

4

الامتحان النهائي

الأسبوع الأخير

60%

حسب جدول الكلية

5

النشاط

أسبوعيا

5%

المجمــوع

100 %

قواعد 1 (EN1301)
المحادثة و الإستماع 1 (EN1312)
حاسب آلي 1 (UT112O)
اللغة العربية 1 (UT1101)
اللغة الإيطالية 1 (TR105)
إستيعاب 1 (TR102)
انشاء 1 (EN501)
حاسب آلي 2 (UT2121)
لغة إيطالية 2 (TR205)
قواعد 2 (EN2301)
استيعاب 2 (EN2304)
انشاء 2 (EN2308)
محادثة 2 (EN2312)
علم اللغة (EN3330)
مقدمة في الترجمة (EN3340)
تاريخ الترجمة (EN3324)
لغة إيطالية 3 (TR305)
اساسيات الترجمة (EN3320)
إنجليزية متنوعة 1 (EN5301)
قواعد 3 (TR3011)
كتابة اكاديمية 1 (EN3308T)
لغة إيطالية 4 (TR405)
استيعاب سمعي (TR407)
قواعد 4 (TR301)
كتابة إبداعية 1 (EN4308)
استراتيجيات الترجمة (EN4324)
صوتيات 1 (EN4328)
علم الدلالة (EN4350)
إنجليزية متنوعة 2 (EN6301)
علم الصرف (TR509)
ترجمة نصوص عامة (TR5080)
لغة إيطالية 5 (TR505 0)
قراءات و تحاليل نصوص (EN5308)
تراكيب نحوية 1 (EN5322)
الترجمة فورية (EN6340)
نظريات الترجمة (0TR507)
ترجمة النصوص التجارية والإدارية (TR608)
تحليل مقارن (TR609)
ترجمة النصوص العلمية و الطبية (TR604)
ترجمة نصوص قانونية (TR607)
لغة عربية 6 (TR606)
لغة إيطاالية 6 (TR605)
ترجمة تتابعية (TR603)
ترجمة نصوص أدبية (TR602)
تراكيب نحوية 2 (TR601T)
استخدام المعاجم و المصادر (TR705)
الترجمة السمعية البصرية (EN7344T)
ترجمة نصوص دبلوماسية و سياسية (TR704)
طرق بحث (TR703)
ترجمة نصوص دينية وفلسفية (TR702)
تراكيب نحوية 3 (TR701)
الترجمة الالية (EN7342T)
ترجمة نصوص عسكرية (TR801)
ترجمة إعلامية (TR802)
ترجمة نفطية (TR803)
الترجمة و علم المعاجم (TR804)
مشكلات الترجمة (TR805)
الترجمة والاستشراق (TR807)
نقد الترجمة (EN8314)