SW 503 : الترجمة 1

القسم العلمي

قسم اللغات الأفروآسيوية

البرنامج الدراسي

ليسانس في اللغة السواحيلية

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

نظرة عامة

يتناول هذا المقرر مستوى من من مستويات الترجمة هو " النضري و العملي "، حيث يدرس من خلاله الطالب مفهوم وتاريخ علم الترجمة، وعلاقته بالعلوم الأخرى و المصطلحات الخاصة بهذا المستوى، وظيفته، النظريات العامة للترجمة وكيفية استخدامها وبعد استكمال الجزء النظري من المقرر ينتقل الطالب إلى مرحلة التطبيق العملي و هو ترجمة المصطلحات، ترجمة الجمل البسيطة، ترجمة بعض القطع القصيرة

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 14، يجب أن يكون الطالب قادر على:

  • فهم علم وتاريخ الترجمة بشكل عام
  • فهم نظريات الترجمة.
  • معرفة معايير الترجمة.
  • معرفة كيفية الترجمة.
  • ترجمة الجمل البسيطة.

طرق التعلم والتعليم

  • المحاضرات النظرية
  • المشاركة بين الطلبة وحل التمارين الدورية.
  • تمرينات وواجبات مستمرة.
  • اختبارات دورية للوقوف على مستوى الطالب.

طرق التقييم

  • المناقشة في المحاضرة 10
  • الامتحان النصفي 30
  • الامتحان النهائي 60
  • المجموع 100

المحتويات الرئيسية للمقرر

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

مراجع المقرر

1

تعريف علم الترجمة و نبده عن تاريخ الترجمة

مراجع المقرر

2

أهمية الترجمة

مراجع المقرر

3

أنواع الترجمة

مراجع المقرر

4

أنواع النص

مراجع المقرر

5

الترجمة الحرفية

مراجع المقرر

6

الترجمة بتصرف

مراجع المقرر

7

الترجمة التفسيرية

مراجع المقرر

8

الترجمة التلخيصية

مراجع المقرر

9

الترجمة الفورية

مراجع المقرر

10

خطوات الترجمة الناجحة

مراجع المقرر

11

صفات المترجم الناجح

مراجع المقرر

12

كيف نترجم نصا / الجمل الاسمية والجمل الفعلية

مراجع المقرر

13

تمارين عملية ومعرفة الأخطاء

مراجع المقرر

14

المصادر والمراجع الأساسية للمقرر

Kitangulizi Cha Tafsiri , H.J.Mmwansoko .R.D.K. Mekacha ,D.L.W. Masoko P.C.K. Mtesigwa, Dar Es Salam.