Department
Department of TranslationAcademic Program
Bachelor in TranslationType
CompulsoryCredits
02Prerequisite
TR404Overview
This course is an introduction to interpreting practice in general. It introduces types of interpreting with a special focus on consecutive interpreting. This course is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part presents consecutive in more details such as the history of interpreting and using technology, as well as, concentrating on its techniques, such as note-taking technique, how to take it? when to start taking notes? and what to note? .The practical part, on the other hand, deals with showing students how to start interpreting then Students, have to practice doing this, i.e. they have to work with their colloquies pair work and individually training on some discourses in different fields of interpreting.
Intended learning outcomes
The intended educational outcomes of studying the course
By the end of the 12th week, the student should be able to:
• to listen and concentrate on different types of speech. In order to interpret them.
• to practice how to take notes.
• show understanding of when to note and what to note.
• interpreting and training on various types of discourses
• Acquiring technical and technical skills relating to conference interpretingTeaching and learning methods
Teaching and learning methods
Teaching this course depends on the following methods:
- lectures
- activities
- practical work
- Panel discussions, after watching videos on real session of conference interpreting.
Methods of assessments
Oral midterm exam 28% |
Practical work 12% |
Final assessment 60% |
Main Content |
||
Reading / References / Notes |
weeks |
Content :Topics (subject matter) for each week |
|
1 |
Introduction to the Course. |
|
2 |
Brief history of interpreting: Types of interpreting |
|
3 |
Advantages and disadvantages of each type. Qualities OF INTERPRETER; LISTENING SKILLS Similarity and differences between Translation and Interpreting |
|
4 |
Simultaneous interpreting and its techniques. |
|
5 |
Consecutive interpreting and its technique |
|
6 |
Note-taking technique: What to note? How to note? when to note? |
|
7 |
Students: practical work |
|
8 |
Students: practical work |
|
9 |
Students: practical work |
|
10 |
Students: practical work |
|
11 |
Students: practical work |
|
12 |
Students: practical work. |
|
13 |
Students: practical work |
|
14 |
Students: practical work |
No specific textbook is assigned. The instructor has to pick and choose what may be suitable for achieving the goals of the course.
Writing 2 (TR115)
Comprehension 2 (TR114)
Grammar 2 (TR113)
Principles and History of Translation (TR112)
Diction and Elocution (TR204)
Introduction to literature (TR205)
Grammatical Structure (TR206)
Introduction to Linguistics (TR203)
Translation methodology (TR202)
Journalistic translation (TR212)
Semantics (TR213)
Presentation Skills (TR214)
English literature (TR215)
Translation theories 1 (TR304)
Translating Political and diplomatic Texts (TR302)
Translation Theory 2 (TR314)
Use of Resources (TR307)
Translation and World Literature (TR306)
Creative writing (TR305)
Comparative linguistics (TR303)
Research Methodology (TR406)
Translation and International Organizations (TR317)
Varieties of English (TR316)
Comparative literature (TR313)
Translating Economic and Administrative Texts (TR312)
Consecutive Interpreting (TR315)
Translation and terminology (TR216)
Arabization and Orientalism (TR407)
Research Methods for Translation Studies (TR417)
Translation and Lexicography (TR408)
Machine Translation (TR405)
Audio-visual Translation I (Dubbing) (TR404)
History of Libya (TR403)
Translating Religious & Philosophical Texts (TR402)
Translating Medical Texts (TR412)
Geography of Libya (TR413)
Audio-visual Translation 2 (Subtitling) (TR414)
Translation and CAT tools (TR415)
Cultural Studies (TR416)
Graduation project (TR418)