Department
Department of TranslationAcademic Program
Bachelor in TranslationType
CompulsoryCredits
02Prerequisite
Overview
The course attempts to make the term ‘varieties of English’ easy to follow and understand by shedding light on the term from two main perspectives: varieties according to geographical areas ( national and regional) and situational varieties ( written, spoken, formal, informal, polite, familiar, literary, scientific, legal, etc. )
Intended learning outcomes
By the end of week 12, students will be able to:
· Understand important labels and terms which are closely related to varieties of English such as dialect, accent, standard English, style, common core, lingua franca, etc.
· Understand some of the differences between BrE and AmE, these differences are centered on four main areas: pronunciation, vocabulary, grammar, and spelling.
· Understand situational varieties which belong to different levels of usage such as written, spoken, formal, informal, personal, and impersonal.
· Understand terms such as taboo, tact, and Euphemism.
Methods of assessments
Students will be assessed through a mid-term (40) and a final exam ( 60 marks)
Main Content |
||
Reading / References / Notes |
weeks |
Content :Topics (subject matter)for each week |
|
1 |
Variety labels: dialect, accent, Standard English, style |
|
2 |
Variety labels: sociolect, idiolect, lingua franca |
|
3 |
Variety labels: register, common core, slang and colloquialism |
|
4 |
National varieties: American, Canadian, British English |
|
5 |
African, New Zealand English: grammar, vocabulary and pronunciation. |
|
6 |
Regional varieties( BrE) : Cockney, Midlands, Southern. |
|
7 |
Regional varieties (BrE) Welsh and Irish. |
|
8 |
Written vs spoken English |
|
9 |
Formal vs informal |
|
10 |
Polite and familiar style |
|
11 |
Legal language & Tact, Taboo and Euphemism |
|
12 |
Literary jargons & Scientific jargons |
Basic sources and references for the course |
No specific textbook is assigned, the instructor will pick and choose material that fulfills the objectives of the course.
|
Writing 2 (TR115)
Comprehension 2 (TR114)
Grammar 2 (TR113)
Principles and History of Translation (TR112)
Diction and Elocution (TR204)
Introduction to literature (TR205)
Grammatical Structure (TR206)
Introduction to Linguistics (TR203)
Translation methodology (TR202)
Journalistic translation (TR212)
Semantics (TR213)
Presentation Skills (TR214)
English literature (TR215)
Translation theories 1 (TR304)
Translating Political and diplomatic Texts (TR302)
Translation Theory 2 (TR314)
Use of Resources (TR307)
Translation and World Literature (TR306)
Creative writing (TR305)
Comparative linguistics (TR303)
Research Methodology (TR406)
Translation and International Organizations (TR317)
Varieties of English (TR316)
Comparative literature (TR313)
Translating Economic and Administrative Texts (TR312)
Consecutive Interpreting (TR315)
Translation and terminology (TR216)
Arabization and Orientalism (TR407)
Research Methods for Translation Studies (TR417)
Translation and Lexicography (TR408)
Machine Translation (TR405)
Audio-visual Translation I (Dubbing) (TR404)
History of Libya (TR403)
Translating Religious & Philosophical Texts (TR402)
Translating Medical Texts (TR412)
Geography of Libya (TR413)
Audio-visual Translation 2 (Subtitling) (TR414)
Translation and CAT tools (TR415)
Cultural Studies (TR416)
Graduation project (TR418)