Department
Department of TranslationAcademic Program
Bachelor in TranslationType
CompulsoryCredits
02Prerequisite
Overview
This course aims to introduce students to the latest computer tools and translation software. Providing practical applications of terminology, including building and managing terminology databases. The focus in this course is on three main topics: Corpus generation, website localization, and building databases. The course also aims to acquaint students with the theories of computer-based language teaching and various educational technologies in general, and to train students to deal with different technologies, whether computers or projectors, or distance education media, and making practical use of them in teaching and learning languages.
Intended learning outcomes
By the end of the 12th week, the student should be able to:
• Presenta apply how to manage translation with computer aided technology
• Present the theoretical and practical aspects of computer translation
• To use examples of computer and Internet translation techniques
• Introduce the latest technologies available worldwide
• To use TM technology in the right way.
• To use computers and smartphones to search for information.
• To use electronic learning resources such as electronic dictionaries, encyclopedias, and the automatic translator, and their role in language learning and translation
• Acquire a sufficient experience in the use of this multimedia in learning the language after graduation.
Teaching and learning methods
Lecture, explanation and examples in the classroom.
A theoretical presentation and then application on the computer aided software and skills that can be used, accompanied by real examples and practical exercises carried out by the student.
Methods of assessments
First evaluation written translation exam 20
Second evaluation translating a text by TM 20
Final evaluation Report 60
Main Content |
||
Reading / References / Notes |
weeks |
Content :Topics (subject matter)for each week |
|
1 |
Introduction to computer-aided translation
|
|
2 |
TM historical background |
|
3 |
The leading translation memories |
|
4 |
How to translate with translation memory |
|
5 |
How to build a database |
|
6 |
Translation memory features |
|
7 |
Text analysis with translation memory |
|
8 |
Wordfast TM |
|
9 |
Trados TM |
|
10 |
MemoQ TM & Déjà vu TM |
|
11 |
Workshop (translating the text by translation memory1 |
|
12 |
Workshop (revising the text by translation memory2 |
Writing 2 (TR115)
Comprehension 2 (TR114)
Grammar 2 (TR113)
Principles and History of Translation (TR112)
Diction and Elocution (TR204)
Introduction to literature (TR205)
Grammatical Structure (TR206)
Introduction to Linguistics (TR203)
Translation methodology (TR202)
Journalistic translation (TR212)
Semantics (TR213)
Presentation Skills (TR214)
English literature (TR215)
Translation theories 1 (TR304)
Translating Political and diplomatic Texts (TR302)
Translation Theory 2 (TR314)
Use of Resources (TR307)
Translation and World Literature (TR306)
Creative writing (TR305)
Comparative linguistics (TR303)
Research Methodology (TR406)
Translation and International Organizations (TR317)
Varieties of English (TR316)
Comparative literature (TR313)
Translating Economic and Administrative Texts (TR312)
Consecutive Interpreting (TR315)
Translation and terminology (TR216)
Arabization and Orientalism (TR407)
Research Methods for Translation Studies (TR417)
Translation and Lexicography (TR408)
Machine Translation (TR405)
Audio-visual Translation I (Dubbing) (TR404)
History of Libya (TR403)
Translating Religious & Philosophical Texts (TR402)
Translating Medical Texts (TR412)
Geography of Libya (TR413)
Audio-visual Translation 2 (Subtitling) (TR414)
Translation and CAT tools (TR415)
Cultural Studies (TR416)
Graduation project (TR418)