TR704 : Diplomatic and political translation

Department

Department of English Language

Academic Program

Bachelor in English Translation

Type

Compulsory

Credits

02

Prerequisite

Overview

v Recognize the concept and characteristics of diplomatic translation.

v Learn how to translate diplomatic texts of all kinds.

v. Identify problems that may impede the interpreter while translating this type of text and finding solutions.

Identification of diplomatic and political terminology

Intended learning outcomes

1.a. " 1The student should learn about the concept of diplomatic translation and learn about its most important sources.a. " 2The student recognizes the importance of diplomatic translation.a. " 3The applicant should learn about the types of diplomatic texts and the most important terminology in international documents, letters and resolutions.a. " 4The student will learn about the necessary steps in translating such texts.a. " 5The student should learn about the problems that may impede the interpreter and how to find solutions to them.2. Mental Skillsb. 1The applicant must learn about the types and sources of diplomatic texts.b. 2The applicant's experience in the translation of diplomatic textsb. 3Identify language constraints that may be encountered by the translator during the translation of such texts.3. Scientific and professional skillsc. 1Students should overcome language problems during the translation process.c. 2The applicant can translate the various diplomatic texts of all kinds.c. 3The applicant should distinguish the types of diplomatic texts from other textsThe applicant's knowledge of the diplomatic and political terminology in circulation4. General skills and transfersd. 1Ability to use dictionaries correctly and choose the correct vocabulary.d. 2Ability to use Arabic and English well.d. 3Ability to translate at a limited time

Teaching and learning methods

v Lectures.

v Discussion.

v Training.

Methods of assessments

1. Evaluation Methods

R.I. m.

Evaluation Methods

Date of evaluation

Percentage

Feedback

1

Midterm exam

After six lectures

30%

2

Oral exam

*

*

3

Practical exam

After three lectures

10%

4

Final exam

End of Semester

60%

5

Activity

*

*

total

100 %

2. Evaluation Table

Evaluation Number

Evaluation Method

First evaluation

Written examination

Second evaluation

Written examination

Third evaluation

Written examination

Fourth evaluation

Fifth evaluation

Grammar 1 (EN1301)
Listening and Conversation1 (EN1312)
Computer I (UT112O)
Arabic Language 1 (UT1101)
Italian language1 (TR105)
Comprehension1 (TR102)
Composition I (EN501)
(UT2121)
Italian language 2 (TR205)
Grammar 2 (EN2301)
Reading comprehension 2 (EN2304)
Composition2 (EN2308)
Conversation 2 (EN2312)
Linguistics (EN3330)
Introduction in translation (EN3340)
History of translation (EN3324)
Italian language 3 (TR305)
Basics of translation (EN3320)
English varieties 1 (EN5301)
grammar 3 (TR3011)
Academic writing 1 (EN3308T)
Italian language 4 (TR405)
listening comprehension (TR407)
grammar 4 (TR301)
Creative Writing 1 (EN4308)
Strategies of translation (EN4324)
Phonetics 1 (EN4328)
Semantics (EN4350)
English varieties 2 (EN6301)
morphology (TR509)
general translation (TR5080)
Italian language 5 (TR505 0)
(EN5308)
Grammatical Structure 1 (EN5322)
simultaneous translation (EN6340)
translation theory (0TR507)
commercial and administrative translation (TR608)
contrastive analysis (TR609)
scientific and medical translation (TR604)
legal translation (TR607)
Italian language 6 (TR605)
consecutive translation (TR603)
literary translation (TR602)
syntax 2 (TR601T)
Use of dictionaries and sources (TR705)
Audiovisual Translation (EN7344T)
Diplomatic and political translation (TR704)
research methods (TR703)
religious and philosophical translation (TR702)
syntax 3 (TR701)
Machine Translation (EN7342T)
Translation of Military Texts (TR801)
Media Translation (TR802)
(TR803)
translation and lexicology (TR804)
Translation Problems (TR805)
(TR807)
Translation Criticism (EN8314)