EN4350 : Semantics

Department

Department of English Language

Academic Program

Bachelor in English Translation

Type

Compulsory

Credits

02

Prerequisite

EN3330

Overview

v Students learn about the most important semantic theories in the study of meaning.

v Students learn to use language skills to formulate texts in a proper and appropriate manner.

v Students can recognize and go deep into the term to know its characteristics

v Students recognize the types of meaning in semantics and the semantic fields.

Intended learning outcomes

Students will be able to define the concept of connotation and its relationship to other linguistic sciences.

1.

Students will be able to classify the most important theories associated with Semantics.

2.

Students acquire the skill of interpreting the meaning and evaluate it.

3.

Students will identify the problems of multiplicity of meaning of the term and its translation.

4.

a. المهارات الذهنية

Students could differentiate between different semantic concepts.

1.

Students could highlight the features and the semantic characteristics in English text.

.

2.

Students could distinguishes between semantic relationships and different styles in the English language.

3.

The student should be able to apply various modern approaches and theories in the study of meaning

4.

b. المهارات العلمية والمهنية

Students could use the information and concepts they have studied in their field of work.

1.

Students could be able to explain the types of meaning in semantics and the semantic fields.

2.

Students could extract the most important semantic issues in the field of semantics.

3.

Students could use theories of semantics to provide a solution to the problem of difference in meaning in translation.

4.

c. المهارات العامة والمنقولة

Students should be able to present information in an appropriate manner about semantics.

1.

Students should be able to apply various modern approaches and theories in the study of meaning (Semantics).

2.

Students should be able to balance between theories and the range of approaches used to analyze the meaning.

3.

Students should be able to use theories of semantics and meaning in their field of work.

4.

Teaching and learning methods

v Lectures.

Methodological applications and tests

Methods of assessments

8.

ر.م

طرق التقييم

تاريخ التقييم

النسبة المئوية

ملاحظات

1

الامتحان النصفي

As scheduled by collage

20%

2

الامتحان العملي

Assignments

20%

3

الامتحان النهائي

As scheduled by collage

60%

4

5

المجمــوع

100 %

Grammar 1 (EN1301)
Listening and Conversation1 (EN1312)
Computer I (UT112O)
Arabic Language 1 (UT1101)
Italian language1 (TR105)
Comprehension1 (TR102)
Composition I (EN501)
(UT2121)
Italian language 2 (TR205)
Grammar 2 (EN2301)
Reading comprehension 2 (EN2304)
Composition2 (EN2308)
Conversation 2 (EN2312)
Linguistics (EN3330)
Introduction in translation (EN3340)
History of translation (EN3324)
Italian language 3 (TR305)
Basics of translation (EN3320)
English varieties 1 (EN5301)
grammar 3 (TR3011)
Academic writing 1 (EN3308T)
Italian language 4 (TR405)
listening comprehension (TR407)
grammar 4 (TR301)
Creative Writing 1 (EN4308)
Strategies of translation (EN4324)
Phonetics 1 (EN4328)
Semantics (EN4350)
English varieties 2 (EN6301)
morphology (TR509)
general translation (TR5080)
Italian language 5 (TR505 0)
(EN5308)
Grammatical Structure 1 (EN5322)
simultaneous translation (EN6340)
translation theory (0TR507)
commercial and administrative translation (TR608)
contrastive analysis (TR609)
scientific and medical translation (TR604)
legal translation (TR607)
Italian language 6 (TR605)
consecutive translation (TR603)
literary translation (TR602)
syntax 2 (TR601T)
Use of dictionaries and sources (TR705)
Audiovisual Translation (EN7344T)
Diplomatic and political translation (TR704)
research methods (TR703)
religious and philosophical translation (TR702)
syntax 3 (TR701)
Machine Translation (EN7342T)
Translation of Military Texts (TR801)
Media Translation (TR802)
(TR803)
translation and lexicology (TR804)
Translation Problems (TR805)
(TR807)
Translation Criticism (EN8314)