TR402 : Translating Religious & Philosophical Texts

Department

Department of Translation

Academic Program

Bachelor in Translation

Type

Compulsory

Credits

04

Prerequisite

TR202

Overview

This course aims to create professionalism in translation; understand similarities and differences in self-expression among writers of religious English and Arabic texts; and apply diverse styles of communication suitable for this genre.

Intended learning outcomes

Identify and apply strategies for translating and diverse religious text. Understand how to analyze the stylistic tools translation of religious texts. Learn translation theory and its application to religious translation

Teaching and learning methods

Course contents are taught through lectures and guided group discussions on different topics. Teaching methods will promote both individual work and teamwork to develop students' own specialized knowledge, intellectual skills, and interpersonal qualities. Students will also be provided with opportunities to i) actively participate in and reflect on their own learning processes, ii) structure their own learning experiences and relate them to the course syllabus, and ii) gradually become critical thinkers

Methods of assessments

Mid Term Exam: 20% Self-Study + Assignments: 20%

Final Exam: 60%

Main Content

Reading / References / Notes

weeks

Content :Topics (subject matter)for each week

1

Nature of Religious discourse and its translation

2

Domestication & Foreignization Strategies in Translation of Quran & Hadith (Arabic – English)

3

The Concept of Translating Meanings /Interpretation of Quranic Verses

4

Metonymy of Attribute (الكناية عن صفة) in religious discourse examples from various verse and hadith, methods of translation

5

Metonymy of a modified/described

(الكناية عن موصوف) in religious discourse, examples from various verse and hadith, methods of translation

6

Differences in types of pronouns between Arabic & English. Methods of translating attached and hidden Arabic pronouns into English.

7

Linguistic Taboos and euphemisms in religious texts and methods of translating them. examples from various verse and hadith, methods of translation

8

Islamic Collocations: Noun + noun/ Verb + noun examples from various verse and hadith, methods of translation

9

Translation of selected stories of converts from Christianity to Islam

10

Translation of selected stories of converts from Judaism to Islam

11

The difference between Target-oriented / Source-oriented Translation of Religious Texts.

12

Translation assessment: Peer assessment of translated assignments

13

Translation assessment: Self- assessment of translated assignments

14

Revision –General Training

· Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge

· Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International Ltd.

· Various Authentic Religious texts from Quran & Sunnah

· Converts to Islam stories: https://muslimconverts.com/converts