Main Content |
||
Reading / References / Notes |
weeks |
Content :Topics (subject matter)for each week |
|
1 |
Nature of Religious discourse and its translation |
|
2 |
Domestication & Foreignization Strategies in Translation of Quran & Hadith (Arabic – English) |
|
3 |
The Concept of Translating Meanings /Interpretation of Quranic Verses |
|
4 |
Metonymy of Attribute (الكناية عن صفة) in religious discourse examples from various verse and hadith, methods of translation |
|
5 |
Metonymy of a modified/described (الكناية عن موصوف) in religious discourse, examples from various verse and hadith, methods of translation |
|
6 |
Differences in types of pronouns between Arabic & English. Methods of translating attached and hidden Arabic pronouns into English. |
|
7 |
Linguistic Taboos and euphemisms in religious texts and methods of translating them. examples from various verse and hadith, methods of translation |
|
8 |
Islamic Collocations: Noun + noun/ Verb + noun examples from various verse and hadith, methods of translation |
|
9 |
Translation of selected stories of converts from Christianity to Islam |
|
10 |
Translation of selected stories of converts from Judaism to Islam |
|
11 |
The difference between Target-oriented / Source-oriented Translation of Religious Texts. |
|
12 |
Translation assessment: Peer assessment of translated assignments |
|
13 |
Translation assessment: Self- assessment of translated assignments |
|
14 |
Revision –General Training |
· Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge
· Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International Ltd.
· Various Authentic Religious texts from Quran & Sunnah
· Converts to Islam stories: https://muslimconverts.com/converts