TR404 : Audio-visual Translation I (Dubbing)

Department

Department of Translation

Academic Program

Bachelor in Translation

Type

Compulsory

Credits

02

Prerequisite

Overview

    This Course provides an overview of audiovisual translation: its definition, characteristics and advantages. It also focuses on the types of AVT, how each type differs, and what it is used for. The course introduces students to the tracks of audiovisual translation, especially some aspects that require working with other technical, artistic or media fields. The course deals with audiovisual translation in its general international framework as well as in its local framework by discussing, presenting and evaluating the general situation of audiovisual translation in the Arab world and presenting comparisons with some countries in terms of production and tendencies. Among the theoretical topics offered by the course are cost, quality, availability of technical and representative staff, speed of completion, preference for the public, and profits for producing companies. Further, the course focuses on some linguistic features that the viewer cannot obtain from the sound effect, the loss of some interactive texts, interpenetration of cultures, and how to translate cultural elements and vocabulary.

    The practical part of the dubbing course, which is a branch of audiovisual translation, provides tools and software that the translator or production company can use. These programs and tools include Voice Recording, Audio Editing and Syncing, Movie Edit Pro, Audacity, Wavepad Audio Editing software, and other software that helps students. The course is flexible in terms of using such applications/software because they are on constant development. The course obliges students to work on dubbing video clips individually or in groups, to present them, discuss difficulties and technical problems, and offer suggested solutions.

Intended learning outcomes

By the end of week 14, studentswill be able to:

  • Dub audiovisual content
  • Use technical software in the production of (dubbing) audiovisual content
  • Compare audiovisual content with knowledge of the advantages and disadvantages
  • Translate various texts of an audiovisual nature (dubbing)
  • Edit audiovisual clips and videos(dubbing)
  • Sum up research work
  • Use dubbing video editing tools
  • Translate/reproduce artistic texts and move between dialects and cultures from audiovisual to audiovisual written content
  • Transfer audiovisual (dubbing) content according to certain restrictions
  • Use electronic dubbingtools and software
  • Solve technical problems related to dubbing and offer solutions 

Teaching and learning methods

Teaching this course depends on the following methods:

  • Lectures
  • Presentation '' visits''
  • Laboratory activities
  • Information gathering ''assignment''
  • Panel discussions, a case study .etc.

Methods of assessments

Evaluation No.

Evaluation method

Duration

Weight

%

When (weeks)

Remarks

First evaluation

Summary essay of a dubbing article

 

30

%30

After Week 5

 

Second evaluation

dubbing a video clip

 

30

%30

After Week 9

 

Final evaluation

Tests

2

40

%40

End of term

 

Total

100

%100

 

 

The Main Contents of the Course

Main Course Content

Content

Week

Remarks

Giving overview of AVT

1

 

Types of AVT

2

 

Dubbing and characteristics

3

 

Dubbing and characteristics

4

 

Dubbing in the Arab World

5

 

Dubbing in the Arab World

6

 

Works dubbed into Arabic

7

 

Dubbing software/applications

8

 

Practice

9

 

practice

10

 

Presentation

11

 

Presentation

12

 

Seminar

13

 

Seminar

14

 

Basic Sources and References of the Course

  • Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.
  • Kuo, S.Y. (2021). Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p. LinguisticaAntverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
  • Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.
  • An overview of audio-visual translation Four methodological turns in a mature discipline
  • Is audio-visual translation putting the concept of translation up against the ropes?
  • Domestication and Foreignization in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones’ English movie Warcraft into Persian
  • Dubbing projects for the language learner a framework for integrating audio-visual translation into task-based instruction
  • On Audio-visual Translation Dubbing
  • Audiovisual Translation in the Arab World (v 0.4): Mapping the Field
  • Synchronization in Dubbing: a translational approach
  • Using video dubbing activities in primary Chinese classroom for creative writing
  • Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual translation in dubbing
  • Dubbing dark humour: a case study in audiovisual translation
  • Dubbing and the nonverbal dimension of translation
  • Manipulation in dubbing: the translation of English-language films into Persian
  • Study on documentary translation for dubbing
  • Translation problems in dubbing based on synchronization
  • The Impact of Image on Translation Decision-making in Dubbing into Arabic – Premeditated Manipulation par Excellence: The Exodus Song as a Case Study
  • The process of translation in the dubbing of culture-specific references into Italian: the differential approaches between the translator and the dialogue writer