TR414 : Audio-visual Translation 2 (Subtitling)

Department

Department of Translation

Academic Program

Bachelor in Translation

Type

Compulsory

Credits

02

Prerequisite

TR404

Overview

This Course introduces some concepts related to audiovisual translation and its types, with special focus on subtitling. It also introduces concepts of rendering audio content into written one. The course also presents the most important advantages of subtitling and its differences with dubbing and other types of audiovisual translation. The course discusses technical limitations such as space and time on screen, as well as cultural, social and linguistic limitations.The course provides knowledge about cost, quality, speed, completion, audience preference, and profits for producing companies of such audiovisual products. The linguistic aspect of the course focuses on some of the linguistic features that the viewer can obtain from the intensity of the voice and the interaction. The course also discusses the interpenetration of cultures and how to translate cultural elements and vocabulary.

The practical part of the course provides tools and software that can be used by the translator or the production company. Among these programs and tools are Subtitle Edit, Adobe Premiere Pro, Subtitle Workshop, Jubler Subtitle Editor, Pop Subtitle Editor, Aura Video Editor and other programs that help students. The course is flexible in terms of using subtitling applications and software because they areon constant development. The course obliges students to work individually or in groups of two or three tosubtitle video clips, and then present them, discuss difficulties and technical problems with the class, and offeringsuggested solutions.

Intended learning outcomes

By the end of week 12, studentswill be able to:

· Subtitle audiovisual content

· Use technical software in the production of audiovisual content

· Compare audiovisual content with knowledge of the advantages and disadvantages

· Translate various texts of an audiovisual nature

· Edit audiovisual clips and videos

· Sum up research work

· Use video editing tools

· Translate/reproduce artistic texts and move between dialects and cultures from audiovisual to written content

· Transfer oral speech to written according to certain restrictions

· Use electronic subtitling tools and software

· Solve technical problems related to subtitling and offer solutions

Teaching and learning methods

The teaching methods for this course depend on various styles that differ from giving general and special lectures on audiovisual translation to seminars and presentations. There is also a practical side where students make a subtitling clip that they perform using special applications. The course includes panel discussions on the work carried out by students to discuss the challenges and difficulties of their work. Then, the subtitled works are presented and discussion/seminar is initiated. Thus, the teaching methods are:

· Lectures

· Lab

· Panel discussions/seminars

· Presentations

Methods of assessments

First evaluation

Summary essay of a subtitling article

30

%30

After Week 5

Second evaluation

Subtitling a video clip

30

%30

After Week 9

Final evaluation

Tests

2

40

%40

End of term

Total

100

%100

Main Course Content

Content

Week

Remarks

Reviewing concepts of AVT

1

Types of AVT

2

Subtitling and characteristics

3

Subtitling in the Arab World

4

Works subtitled into Arabic

5

Subtitling software/applications

6

Practice

7

practice

8

Presentation

9

Presentation

10

Seminar

11

Seminar

12

· Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.

· Kuo, S.Y. (2021). Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p. LinguisticaAntverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

· Karakanta, A., Negri, M., &Turchi, M. (2020). Is 42 the Answer to Everything in Subtitling-oriented Speech Translation? ArXiv, abs/2006.01080.

· Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.

· Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic

· Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic

· Strategies of Subtitling Satire: A Case Study of the American Sitcom Seinfeld, with Particular Reference to English and Arabic

· Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling

· Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons

· "The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling"

· The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling

· Subtitling in Arabic

· Lexical Problems in Arabic-English Subtitling

· Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling

· The Translation of Prosody and all that Aggro: A Case Study of Arabic-English Subtitling

· Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English: The Case of Captain Abu Raed Film Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-Verbal Communication

· Difficulties in Using Strategies by the Translators in Subtitling Cultural Expressions inArabic Films into English