TR414 : الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

TR404

نظرة عامة

يقدم المقرر بعض المفاهيم التي تخص الترجمة السمعية البصرية وأنواعها ومن ثم يركز على الهوامش السينمائية أو السترجة. يُعرف بها من حيث أنها تتميز بنقل مقطع صوتي إلى كتابي. يقدم المقرر أيضًا أهم مميزات السترجة وأحتلافها مع الدبلجة والأنواع الأخرى من الترجمة السمعية البصرية. يناقش المقرر التقييدات الفنية مثل المساحة والوقت على الشاشة والتقييدات الثقافية والاجتماعية واللغوية.

ويقدم أيضًا المقرر معرفة عن التكلفة والجودة وسرعة الانجاز والأفضلية عند الجمهور والأرباح للشركات المنتجة

وبالنسبة لللجانب اللغوية، يركز على بعض السيمات اللغوية التييمكن أن يتحصل عليها المشاهد من حدة الصوت والتفاعل ويناقش المقرر أيضًا تداخل الثقافات وكيفية ترجمة العناصر والمفردات الثقافية.

يوفر الجزء العملي من مقرر الهوامش السينمائية وهو مفرع من فروع الترجمة السمعية الصرية الأدوات والبرماجيات التي يمكن أن يستخدمها المترجم أو الشركة المنتجة. من هذه البرماجيات والأدوات Subtitle Edit و Adobe Premiere Pro و ٍSubtitle Workshop و Jubler Subtitle Editor و Pop Subtitle Editor و Aura Video Editor وغيرها من البرمجيات التي تساعد الطلبة. المقرر مرن من حيث استخدام هذه البرمجيات لأنها تتطور كل يوم. يُلزم المقرر الطلب بالعمل على سترجة مقاطع فيديو بشكل فري أو مجموعة ويتم عرضها ومناقشة الصعبات والمشاكل الفنية ويقدم حلول لمعالجتها.

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 12، يجب أن يكون الطالب قادر على:

- سترجة المحتويات السمعية البصرية

- استخدام البرمجيات التقنية المستخدمة في انتاج محتويات سمعية بصرية

- مقارنة المحتويات السمعية البصرية ومعرفتة عيوبها ومميزاتها

- الترجمة والتدريب على نصوص متنوعة ذات طابع سمعي بصري

- اكتساب مهارات فنية وتقنية تختص بتحرير المقاطع والفيديوهات السمعية البصرية

- تلخيص أعمال بحثية

- استخدمات أدوات تحرير الفيدوهات

- أن يترجم/يسترج النصوص الفنية والتنقل بين اللهجات والثقافات من محتوى سمعي بصري إلى كتابي

- أن ينقل الطالب الكلام الشفهي إلى كتابي وفق قيود معينة

- أن يستخدم الطالب الأدوات الإلكترونية والبرمجيات المختصة بالسترجة

حل المشاكل الفنية المتعلقة بالسترجة وتقديم اقتراحات بالخصوص

طرق التعلم والتعليم

تعتمد طرق التدريس لهذه المادة على أساليب متنوعة بين محاضرات عامة وخاصة حول الترجمة السمعية البصرية وعلى فترات معملية يقوم الطالب بعمل مقطاع سترجة يقوم بها باستخدام تطبيقات خاصة. وتتضمن المادة حلقات نقاش على الأعمال التي يقوم بها الطالب لمناقشة التحديات والصعوبات. ومن ثم يتم عرض الأعمال المسترجة وطرح أسئلة حول هذه الأعمال، لذلك طرق التدريس هي:

- محاضرات

- معمل

- حلقات نقاش

- عروض

طرق التقييم

رقم التقييم

أساليب التقييم

مدة التقييم

وزن التقييم

النسبة المئوية

تاريخ التقييم (الأسبوع)

ملاحظات

التقييم الأول

كتابة مقالة حول الترجمة السمعية البصرية (السترجة)

30

30%

بعد 5 أسابيع

التقييم الثاني

سترجةمقاطع قصيرة

30

30%

بعد 9 أسابيع

التقييم النهائي

اختبار

2

40

40%

نهاية الفصل

المجموع

100 درجة

100%

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

1

مراجعة مفاهيم الترجمة السمعية البصرية

2

أنواع الترجمة السمعية البصرية

3

السترجة وخصائصها

4

السترجة في العالم العربي

5

الأعمال المسترجة للغة العربية

6

البرمجيات المستخدمة في السترجة

7

عمل مقطع سترجة

8

عمل مقطع سترجة

9

تقديم عروض

10

تقديم عروض

11

مناقشة للسلبيات والإيجابيات في العروض والمقاطع

12

مناقشة للسلبيات والإيجابيات في العروض والمقاطع

- Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.

- Kuo, S.Y. (2021). Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p. LinguisticaAntverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

- Karakanta, A., Negri, M., &Turchi, M. (2020). Is 42 the Answer to Everything in Subtitling-oriented Speech Translation? ArXiv, abs/2006.01080.

- Cabrera, G.M., & Bartolomé, A.I. (2005). New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 89-104.

- Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic

- Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic

- Strategies of Subtitling Satire: A Case Study of the American Sitcom Seinfeld, with Particular Reference to English and Arabic

- Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling

- Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons

- "The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling"

- The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling

- Subtitling in Arabic

- Lexical Problems in Arabic-English Subtitling

- Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling

- The Translation of Prosody and all that Aggro: A Case Study of Arabic-English Subtitling

- Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English: The Case of Captain Abu Raed Film Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-Verbal Communication

- Difficulties in Using Strategies by the Translators in Subtitling Cultural Expressions inArabic Films into English

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)