TR202 : طرق الترجمة

القسم العلمي

قسم الترجمة والتعريب

البرنامج الدراسي

ليسانس في الترجمة والتعريب

نوع المقرر

إجباري

الوحدات

02

الاسبقيات

TR112

نظرة عامة

مقرر طرق ترجمة يهدف الى تعريف الطالب بالترجمة وكيفية الترجمة والتقنيات المستخدمة في ذلك.

يتعرف الطالب على ماهية التحليل والطرق والتقنيات المستخدمة في ذلك ثم بعد ذلك ينتقل الى مرحلة الترجمة و الطرق المستخدمة في لترجمة النص، ويتم ذلك من خلال دراسة أنواع مختلفة من النصوص. بعد دراسة الجزء النظري من المقرر ينتقل الطالب إلى مرحلة التطبيق العملي و هو كيفية الترجمة والتي تشمل قراءة النص اكثر من مرة ومعرفة نوعه ثم تطبيق الطرق التي درسها في ترجمة النص على ان تكون النصوص مختلفة من عدة انواع.

المخرجات التعليمية المستهدفة من دراسة المقرر

مع نهاية الأسبوع الـ 12، يجب أن يكون الطالب قادر على:

  • تعريف اللغة والترجمة
  • فهم الجمل وكيفية تركيبها ومن ثم تحليلها.
  • فهم تحليل النصوص ومن ثم ترجمتها بالطرق المناسبة التي تتماشى مع طبيعة النص.

طرق التعلم والتعليم

المحاضرات النظرية.

المشاركة وحلقات النقاش وممارسة ترجمة النصوص في القاعة.

· تمرينات وواجبات مستمرة في ترجمة النصوص.

· اختبارات دورية للوقوف على مستوى الطالب.

طرق التقييم

تتكون استراتيجية التقييم للطالب في هذا المقرر من أربعة عناصر:

• الامتحان النصفي (تحريري)، من 30 درجة

• الواجب الدراسي في مجموعات (عرض تقديمي لبحث مصغر)، من 5 درجة

• حلقات النقاش، والمشاركة في القاعة 5 درجات

• الامتحان النهائي (تحريري)، من 60 درجة.

المحتـــويــات الرئيسيـــــة للمقــــــــرر

قراءات/مراجع/ملاحظات

الأسبوع

المحتوي (الموضوع) لكل أسبوع

مراجع المقرر

1

ماهي اللغة

مراجع المقرر

2

ماهي الترجمة

مراجع المقرر

3

ماهي طرق الترجمة

مراجع المقرر

4

أنواع النصوص

مراجع المقرر

5

طرق واساليب التحليل

مراجع المقرر

6

طرق وأساليب التحليل

مراجع المقرر

7

طرق الترجمة

مراجع المقرر

8

طرق الترجمة

مراجع المقرر

9

طرق الترجمة

مراجع المقرر

10

طرق الترجمة

مراجع المقرر

11

ترجمة نصوص

مراجع المقرر

12

ترجمة نصوص

المصادر والمراجع الأساسية للمقرر

  • Newmark, P. (1991) About Translation. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  • Newmark, P. (1998) A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall.

  • Baker, M. (1992) In other words: A course book on Translation. London and New York: Routledge.
  • Dickins, J. et al. (2002) Thinking Arabic Translation: A course in Translation Method ( Arabic to English). New York.

اللغة العربية 2 (ARTR200)
الصوتيات 2 (TR116)
الكتابة 2 (TR115)
الاستيعاب 2 (TR114)
القواعد 2 (TR113)
مقدمة في دراسات الترجمة وتاريخها (TR112)
محادثة (فن إلقاء) (TR204)
مدخل في الأدب الإنجليزي (TR205)
تركيبات لغوية (TR206)
مدخل لعلم اللغة (TR203)
طرق الترجمة (TR202)
اللغة العربية 3 (ARTR300)
لغة عربية 4 (ARTR400)
ترجمة نصوص صحفية (TR212)
علم لغة (علم المعاني) (TR213)
محادثة (مهارة عرض) (TR214)
أدب إنجليزي (نصوص) (TR215)
نظريات ترجمة 1 (TR304)
ترجمة نصوص دبلوماسية (TR302)
نظريات ترجمة 2 (TR314)
استخدام المصادر (TR307)
الترجمة و الآداب العالمية (TR306)
كتابة إبداعية (TR305)
علم لغة المقارن (TR303)
اللغة العربية 5 (ARTR500)
اللغة العربية 6 (ARTR600)
طرق بحث (عام) (TR406)
الترجمة و المنظمات الدولية (TR317)
منوعات لغوية (TR316)
أدب مقارن (TR313)
ترجمة نصوص إقتصادية وإدارية (TR312)
ترجمة شفهية (تتابعية) (TR315)
الترجمة وعلم المصطلح (TR216)
الترجمة و لاستشراق (TR407)
طرق بحث (ترجمة) (TR417)
الترجمة و علم المعاجم (TR408)
الترجمة الآلية (TR405)
الدبلجة( الترجمة السمعية والبصرية ) (TR404)
تاريخ ليبيا (معالم تاريخية) (TR403)
ترجمة نصوص أدبية وفلسفية (TR402)
ترجمة نصوص طبية وعلمية (TR412)
جغرافية ليبيا (معالم جغرافية) (TR413)
الترجمة السمعية و البصرية (2) هوامش سنمائية (TR414)
الترجمة والأدوات المساعدة (TR415)
دراسات ثقافية (TR416)
كتابة مشروع (TR418)